-
K 473 Zufriedenheit. → Neapolitan translation
2 translations•Italian, Neapolitan1 translations of covers
✕
Proofreading requested
Original lyrics
K 473 Zufriedenheit.
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Und sonder Ahnung leuchtet mir
Willkommen jeder Morgen.
Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Tanzt nach der Melodie der Haine,
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
Wenn ich vor Liebe weine.
Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Denn mich beglückt ein kleines Haus,
Sie nicht einmal Provinzen.
Wie wüten sie nicht wider sich,
Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
Wenn sie begraben werden?
Submitted by Pietro Lignola on 2021-04-13
Last edited by domuro on 2024-05-04
Translation
Sudisfazióne.
Stà ccà è dóce, ca me fanno cuntènto
‘e ggiòie d’a vita senza na spina.
Me luce nu buóno presentimènto
ca vène, bemmenuto, ògne matina.
Sazio e felice abballa chistu còre
ca ògne frasca addevènta sunatóre
deliétto me pòrta perzì ‘o dulóre
si, quanno chiagno, chiagno p’ammóre.
Pènzo ê granne e me faccio na resélla:
riale, aròie e ate cunnuttiére.
Ca io so’ felice pe na casarélla,
manco na règgia a llòro fa piacére.
Cómme fanno a nun èssere arraggiate
‘e signure ‘e sta tèrra cu sé stesse?
Fósse ca quanno vèneno atterrate
assaje cchiù spazzio ca ‘a mme ll’accorrésse?
Thanks! ❤ | ||
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Submitted by Pietro Lignola on 2021-04-15
Wolfgang Amadeus Mozart: Top 3
1. | Sequence: VI. Lacrimosa |
2. | Laudate Dominum |
3. | Sequence: V. Confutatis Maledictis |
Comments
About translator
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contributions: 8517 translations, 2355 songs, 9291 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 695 comments
Languages: native Italian, Neapolitan, fluent German, Latin, Galician-Portuguese, advanced English, intermediate Old Occitan, beginner Catalan, Portuguese, Spanish
Testo di Christian Felix Weisse (1726-1804).