
"Il a fait des bourgeons" = "buds appeared" or "it put forth buds" I think
Thanks! ❤ thanked 20 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Romaint | 1 year 11 months |
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
Julia_Arkhitektorova | 3 years 9 months |
Hug | 11 years 4 months |
"Il a fait des bourgeons" = "buds appeared" or "it put forth buds" I think
Thanks, I must admit I wasn't exactly sure how to translate this line :)
If "Chez vous amenez-moi" is the most usual, stereotypical way of saying this in French, then the usual phrase in English would be "take me home with you."
Actually the usual way to say it would be 'amenez-moi chez vous', but the author purposely changed the word order. I did replace 'bring' by 'take', though.
could you ever say "ramassez-moi Chez vous?"
Well, since 'ramasser' means 'collect/pick up/take', it wouldn't really make sense. Unless the person was lying around in the speaker's home, I guess, but even that would sound pretty weird (to me, at least). On the other hand, here in Quebec 'ramassez-vous chez moi' would mean 'come and gather at my house'. Only works when spoken though; it wouldn't be very good written French.
OR, in a really slangy Quebec French...I suppose 'ramassez-moi chez vous' could be meant as 'come and pick me up at your house..
Then I would just go with "take me home with you" unless you want the little happiness to be saying something a bit odd and mysterious, instead of normal and friendly.
Okay, I changed it to that. Then again...maybe it's a mysteriously friendly happiness? Haha.
This song is a classic here in Quebec, and I hope I managed to do the original some justice.