Advertisement

Les bannis ont droit d'amour [God Help the Outcasts] (European French) (English translation)

Advertisement
French

Les bannis ont droit d'amour [God Help the Outcasts] (European French)

ESMERALDA:
Je ne sais, Seigneur, si ces mots,
Monteront jusqu'au Ciel.
Si tu entendras, tout là-haut,
Ce très humble appel.
Moi : l'impure, l'exclue, la gitane,
En toi j'espère toujours.
Car dans le coeur de Notre-Dame,
Les bannis, ont droit d'amour !
 
Protège mon Dieu,
Les malheureux.
Éclaire la misère,
Des coeurs solitaires.
Nulle âme à part moi,
Ne les entendras,
Si tu restes sourd,
Aux mendiants d'amour.
 
CHOEUR :
Je veux de l'Or.
Je veux la gloire.
je veux qu'on honore
Un jour ma mémoire.
 
Fais que l'on m'aime,
Dieu l'Immortel.
 
Nous implorons Ta Grâce,
O Grand Éternel.
 
ESMERALDA :
Je ne désire rien,
Ni gloire ni bien.
Mais le coeur qui a faim,
Doit mendier son pain.
 
Entend pour mes frères,
Cette humble prière.
Car les miséreux,
Sont enfants de Dieu.
 
Tous les miséreux,
Sont enfants de Dieu.
 
Submitted by Ravariel on Tue, 03/04/2012 - 02:32
Last edited by Fary on Wed, 16/05/2018 - 20:39
Align paragraphs
English translation

The outcasts have the right of love

Esmeralda:
I don't know, Lord, if these words
Will rise to Heaven,
If you will hear, so high above,
This humble call.
Me: the impure, the excluded, the gypsy,
In you I always hope
For, in the heart of Notre Dame,
The outcasts have the right of love.
 
Protect my God
The unlucky
Lighten the misery
Of solitary hearts
Not a soul besides me
Will hear them
If you remain deaf
To the beggars for love.
 
Chorus:
I want gold.
I want glory.
I want them to honor
My memory, one day.
 
Make someone love me
Immortal God
 
We implore your grace,
Great Eternal One!
 
Esmeralda:
I desire nothing,
Not glory or well-being
But the heart that is hungry
Must beg for its bread.
 
Listen, for my brothers,
To this humble prayer
For the destitute
Are children of God.
 
All the destitute
Are children of God.
 
Submitted by Ravariel on Wed, 06/06/2012 - 19:44
More translations of "Les bannis ont droit..."
EnglishRavariel
See also
Comments
Yaël Pignol    Thu, 07/01/2016 - 20:34

Great ! Just, it's "Mais le gueux qui a faim" instead of "Mais le coeur qui a faim"
A beggar I think it is in english