Les Cocus
Cuckolds
- 1. The French goes "I'm singing about cuckolded loves" but, as Gavin said, I'm just going for the rhyme there :)
- 2. a rather touching wink to this rather touching song of the 60's
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
That's actually quite funny in French. That girl really has a knack with words. Enough to convince me to try an equirhythmic *and* rhyming translation.
1. | Female Cheaters/Dangerous Women |
1. | L'española |
2. | On s'connaît depuis longtemps |
3. | Le bistrot |
petit élève wrote:Now you've done it. I'm starting to try equirhythmic and rhyming versions too.
You are really pushing me down a perilious path :)
A person who has coped with Yanka's texts shouldn't be so timid. :) Leila's lyrics are much more transparent, though, I'd say, rather whimsical. Right that's needed for a whimsical chatterbox. :D
petit élève wrote:But yes, she obviously studied her classics.
She manages to put a broad variety of registers to good use, including a few swearwords in strategic spots without even sounding common or vulgar. That makes her metaphors all the more vivid and expressive.
That's a rare talent indeed, the trademark of the very best, like Brassens or Brel.
She's cute-n-smart, yeah. It's obvious even to non-French with a mediocre level of the language.
Cuckolders made me hesitate - the ones doing the cuckolding rather than the victims but I see that you're aiming for the rhyme
You've got the dreaded double negative again in "There won't be no happy endings."
Could be allowed - it is said a lot in casual speech but I think she's too smart for that.
There won't be any happy endings / There'll be no happy endings.
One R in buried.
You'd think you'd need to be buried - strictly speaking (agreement)
This sure is "such" intimate stuff - "much" sounds odd
Otherwise - a triumph! :-)
Well, I think, "pursuit" taken in its meaning of either amorous activity or any other kind of hobby, for instance, does really make sense. Imagine, what would they do after the accordion stopped playing? Go to bed? Go to altar? Invent another activity to spend their time?
Of course, it's only my humbliest opinion. ;)
I see what you're getting at and it can be used that way but the sentence "These lovers' pursuit" makes no sense.
"These lovers pursued" (These pursued lovers) as in the sense that they are been pursued
or "This lover's pursuit" - something that lovers do.
But neither of these fit the meaning here. Trust a native on this! :)
Thanx, it was really helpful. It will be also useful to find out whether the list of meanings is arranged in the descending or in the ascending order of their frequency count (a,b,c). "Postman" there is lying third, as well as in my dictionary. ;) Google tells that "factor" is the most common translation for both English and Russian, but it's too shitful to be trusted on...
Thanx! I made my translation as close to yours as it was ever possible. ;)
https://lyricstranslate.com/en/les-cocus-%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%...
http://www.paroles-musique.com/paroles-Leila_Huissoud-Les_Cocus-lyrics,p...