• Mao Jiachao

    朝你大胯捏一把

Share
Font Size
男:
假煙假酒假朋友 假朋友
假情假意你假溫柔
把我哄到你家去1
半夜三更你趕我走2
 
女:
不是我想趕你走 趕你走
老公看見就動手
你又小來他又大
打你就像打條狗
 
男:
既然我敢來你家 來你家
你老公我不怕他
還不等他先動手3
我就幹他那幾嘴巴
 
女:
我看你是有點傻 有點傻
4鼓上門是討打5
我家老公很厲害
朝你大胯捏一把6
 
(間奏)
 
男:
你也不要把我嫌 把我嫌
我學7武術有好幾年
你家老公會劈磚8
小哥會打那太極拳9
 
女:
老公他是小混混 小混混
會用刀槍和10劍棍
三下兩下打倒你
好好收拾你一頓
 
男:
單對單來獨打獨 獨打獨啊
我才動手3他就哭
左手揪起他頭髮
右腳11踢他肋12巴骨啊
 
女:
你敢和我老公幹 老公幹
我在旁邊當裁判
哪個打贏跟哪個
打輸那個提尿131415
 
  • 1. 雲南方言,音發“ke”
  • 2. 雲南方言,音發“ziou”
  • 3. a. b. 雲南方言,音發“shio”
  • 4. 雲南方言,音發“bai”
  • 5. 引申自歇後語“背鼓上門——找打”。
    鼓是一種錘擊樂器,是被捶打的。所以揹着鼓上門,是找捶的意思,也就是討打的含義。(摘自https://zhidao.baidu.com/question/1435969945700177899.html
  • 6. 指攻擊襠部的要害處
  • 7. 雲南方言,音發“xio”
  • 8. 雲南方言,音發“zuan”
  • 9. 雲南方言,音發“qian”
  • 10. 雲南方言,音發“huo”
  • 11. 雲南方言,音發“jio”
  • 12. 雲南方言,音發“le”
  • 13. 讀作sui,sui是名詞“尿”在古漢語(俚語)中的讀音,現在某些地方方言裏還有,尤其以河北中南部最明顯。詳見https://zhidao.baidu.com/question/589129278.htmlhttps://m.douban.com/group/topic/203569013/https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%BF/24488867
  • 14. MV中的字幕是“灌”,疑似錯別字
  • 15. 一種迷信說法:尿桶爲陰物,男人頂天立地,出門掙錢養家,區區一個尿桶也要男人來倒,顯得家裏的女人很嬌氣,不賢惠,不知道心疼自己的男人的形象。
    此處“提尿罐”的意思是打輸的男人會喪失一家之主的地位。

 

Translations

Comments
Barbarossa DavideBarbarossa Davide    Sat, 06/11/2021 - 15:04

不是很赞同你的评论
1.全篇歌词并非是讲“打情骂俏”的“对唱”(这是歌曲,不是你一句我一句的对话形式),而是故意要相互集火引起一场本就不该出现的冲突
2.女方明显是故意在挑拨两个男人(虽然“她”自己本来也不是啥好人)起矛盾,还要以打一架的形式来做个了结(对两个男人来说,这倒是颇有作为动物本能的感觉,两个雄性为雌性决斗,赢者通吃;也有种19-20世纪欧洲“绅士”为“爱”决斗的滑稽感)
3.说“以女方的丈夫發現姦情之後不僅沒能樹立起作爲丈夫的威嚴,反而被第三者痛打這一讓人意想不到的結果結束”明显是以主观代替客观,歌词中完全透露出“奸夫”一厢情愿的“美好遐想”,事实上从MV中无法看出女方的“丈夫”到底有没有发现这一点。而MV中,就连女方都看不过眼,叫男方不要过分乐观,强调了“丈夫”也不是好惹的
4.女方惹了腥味上身又怕骚,干脆做骑墙派,谁赢跟谁的做法实在是叫人不耻(不过这种身份,这也是“她”唯一的最优解了)
可见这首歌真的是格调低下,低俗至极。哪怕给它冠以“实则体现了底层民众最真实的欲望,令人民群众喜闻乐见”的“政治正确”,也无法抹杀这一事实。毕竟,就算我国以人民为重,有时候也必须分清有些人民群众的喜好可以追求并推崇发扬,有些就必须运用手段予以改造和调整,必要的时候封杀也应当作为最后手段来考虑

子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮
   Sun, 07/11/2021 - 03:38

醍醐灌顶啊……说实话,就传达出的中心思想来说《天天嫖娼脸皮厚》比这首要好。当然,像《捏大胯》这种纯图一乐(能不能乐得出来因人而异)的低俗歌曲有没有什么明确的中心思想还得另说。