Share
Font Size
Persian
Original lyrics

می‌سپارمت به باد

سفر بخیر گل من که می‌روی با باد
ز دیده می‌روی اما نمیروی از یاد
تمام خلوت خود را اگر نباشی تو
به یاد سرخ ترین لحظه ی تو خواهم داد
 
کدام دشت و دَمَن یا کدام باغ و چمن
کجاست مقصدت ای گل، کجاست مقصدِ باد ؟
کدام دشت و دمن یا کدام باغ و چمن
کجاست مقصدت ای گل کجاست مقصد باد؟
 
می سپارمت به باد
می سپارمت به باد
می‌سپارمت به دست باد
 
بیایم از پی تو گردباد اگر نبَرد
مرا به همره خود سوی ناکجا آباد
 
سفر بخیر گل من که می‌روی با باد
ز دیده می‌روی اما نمیروی از یاد
تمام خلوت خود را اگر نباشی تو
به یاد سرخ ترین لحظه ی تو خواهم داد
 
می سپارمت به باد
می سپارمت به باد
می‌سپارمت به دست باد
 
English
Translation

Be safe on [The Wings of] Wind

Safe journey on the wings of wind, my rose1!
You're out of sight, but never out of my mind
Without you, how I give all my solitude
For my most crimson moment with you
 
Will it be a field? A prairie? A garden? A meadow?
Where are you heading to, O rose? O wind, whereto?
(x2)
.
 
Be safe on [the wings of] wind
(x2)
Be safe in the hand of wind
 
I’ll be following you, if the whirlwind
Doesn't take me to the middle of nowhere
 
Safe journey on the wings of wind, my rose!
You're out of sight, but never out of my mind
Without you, how I give all my solitude
For my most crimson moment with you
 
Be safe on [the wings of] wind
(x2)
Be safe in the hand of wind
 
  • 1. A metaphor for the poet's ladylove

Translations of "می‌سپارمت به باد ..."

English
Comments
ameliaq44ameliaq44    Wed, 26/01/2022 - 15:29

Interesting song. It sounds a little strange, but this people has a rather specific language.

PhoenixOnFirePhoenixOnFire
   Wed, 26/01/2022 - 16:24

This is a poetic, sort of 'stream of conscious', way of speech in Persian. The poet has an [imaginary] dialogue with his beloved, who is leaveing.

Don JuanDon Juan
   Wed, 26/01/2022 - 21:06

The source lyrics have been updated. Please review your translation.