Share
Font Size
Arabic
Original lyrics

نعم سرى ذكر من أهوى فأرقني

نعم ســـرى طيف من أهوى فأرقّني
والحب يعــــــترض اللذات بالألـــمِ
 
لولا الهوى لم تُرق دمعاً على طلل
ولا أرقـــــت لذكر البـــــــان والعلمِ
 
يا ساكنيــــــــــن بقلبي لاعدمت لكم
معنى لطيفا سرى معناه ضمن دمي
 
فيا رفارف روحي في معارجــــــها
بذكركم كم يداوى بالهوى ســـــقمي
 
English
Translation

Yes, The Shadow of The Person I Love Passed Me By and Kept Me Up at Night

Yes, the shadow of the person I love passed me by and kept me up at night
And love gets in the way of pleasure with pain
 
If not for love, my tears would have never been shed over ruins
And I would have never lost sleep over the mention of Al-Ban and Al-Alam*
 
O you who reside in my heart, may I never disappear from your life
A sweet meaning running through my blood**
 
So o flutters of my soul up high
How the mention of you heals my illness with love
 
Comments
GameelGamalGameelGamal
   Wed, 01/11/2023 - 17:14
4

Beautiful translation! Just a note about the Ban and the Alam.. it's a reference to this poem by Ahmad Shawky https://www.aldiwan.net/poem20976.html

And the verse he is referring to is

ريمٌ عَلى القاعِ بَينَ البانِ وَالعَلَمِ
أَحَلَّ سَفكَ دَمي في الأَشهُرِ الحُرُمِ

Meaning (and I've translated the entire poem-adapted-to-song here https://lyricstranslate.com/en/y-mn-yr-dmy-oh-you-who-see-my-tears.html):

A deer, on the ground, between the tree and the mountain
Has permitted the pouring of my blood in the holy months

So he's saying he can't sleep because of the tree and the mountain.. referencing this famous scene of the fallen deer.

Jomna91Jomna91
   Fri, 03/11/2023 - 09:17

Thank you for this lovely addition and your beautiful translation of Shawqi's poem. I relied on my old school textbook's (البردة شرحا وإعرابا وبلاغة لطلاب المعاهد والجامعات) interpretation of the verses when I translated it as such (locations in Al-Hijaz) and it was supported by the article I read here (https://www.hindawi.org/books/37141640/20/) that also mentions Shawqi. I see where your translatiom comes from because most sources do interpret Al-Ban and Al-Alam in Shawqi's poem as you do and there is some backing from Al-Mu'jam. I think they probablydo refer to a tree and a mountain in specific locations in Al-Hijaz. However, and please correct me if I am wrong, but this song is originally a poem by Al-Busiri (from the 1200s) so wouldn't Ahmad Shawqi (born in 1868) be the one referencing it?

GameelGamalGameelGamal
   Sat, 04/11/2023 - 05:36

First of all, thank you so much for mentioning that book. I have to get my hands on a copy. Second of all, it's true that Shawqi's poem is his "spin" on Al Busiri's, but since the Nahj is more well-known I mentioned it as the reference- but what I wanted to stress is that it's impossible to understand the Ban and the Alam by themselves and not as an allusion.

However, I have to admit that I only JUST realised that this very poem is by Al-Busiri, meaning the allusion to the scene of the deer and the mountain was auto-referential.. making it unnecessary to even mention Shawki's poem. So I take back what I said about that. Perhaps it is better to just leave the transliteration (al ban and al alam) on the chance that it's referring to place in Hijaz.

Jomna91Jomna91
   Sat, 04/11/2023 - 09:50

That book is available online if you wish so I hope you can get a chance to read it.

I tend to agree with you that it is impossible to understand the Ban and Alam as anything but an allusion which is why I assumed the things mentioned refer to those places in Al-Hijaz, much like how someone in Mecca can say I am between the two mountains and everyone would know he is referring to Al-Safa and and Al-Marwa.

Thank you again for your valuable contribution.