✕
Translation
Lonely Bird
Lonely bird, you are flying up so high in the sky,
In the anthracite heaven of dark moonless nights,
You are striking all dogs and all strays with dismay
By the beauty and span of your winged shoulders' sights.
You don't have any chicks, and you don't have a nest,
You are beckoned by star, sight unseen by the rest,
There's a grief in your eyes, that's unearthly and blue,
You're a strong bird but I'm feeling pity for you.
Lonely bird, lonely bluebird, you are flying up on high,
And just a madman could have fallen in such love spell,
And he followed you to heaven,
And he followed you to heaven,
Just to crash down with you
From heaven,
With you together,
With you together,
With you together,
With you together...
Somber angel of sorrow, let's stop, take a rest,
Let's relax on the boughs and keep quiet in peace.
What's out there in the sky that is worth it, attest,
To crash down on the hard rocks for you or for me.
Lonely bird, lonely bluebird, you are flying up on high,
And just a madman could have fallen in such love spell,
And he followed you to heaven,
And he followed you to heaven,
Just to crash down with you
From heaven,
With you together... (x8)
equirhythmic
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 26 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
cigany | 2 years 4 months |
Liao Guangzhang | 2 years 6 months |
Tinyparrot | 3 years 4 months |
Capitan Molly | 5 years 4 months |
Sophia_ | 6 years 4 months |
Guests thanked 21 times
Submitted by St. Sol on 2018-01-12
Last edited by St. Sol on 2021-04-29
Author's comments:
Equirhythmic rhymed translation of the NP classic for singing along.
✕
Collections with "Одинокая птица"
1. | Nautilus Pompilius | Krylya [1996] |
2. | Песни о чувствах нейроатипичных людей, Аспи, "пограничников", интровертов |
Nautilus Pompilius: Top 3
1. | Скованные одной цепью (Skovannie Odnoy Tsepiu) |
2. | Крылья (Kryl'ya) |
3. | Прогулки по воде (Progulki po vode) |
Comments
This is awesome, thank you! I do have some suggestions (though I realize this translation is quite old):
"You are striking all dogs and estrays with dismay" -> "You strike with dismay all the dogs and the strays" ("estray" is apparently a noun in the legal sense, but I've usually only seen it as an adjective)
"You don't have any chicks, neither you have a nest" -> "You don't have any chicks, and you don't have a nest" ("neither do you have a nest" is more grammatically correct, but "neither" on its own is a bit clumsy)
I really loved your translation, Nautilus is so good
About translator
Down with Atlantis...
Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
Contributions: 1497 translations, 8 transliterations, 2107 songs, 1 collection, 7884 thanks received, 107 translation requests fulfilled for 55 members, 35 transcription requests fulfilled, added 819 idioms, explained 2490 idioms, left 1666 comments, added 75 annotations
Homepage:
Languages: native Russian, fluent English, beginner Spanish
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...