✕
Translation
Das Rätsel
Ich habe zwei starke Arme, den Segen aus Babylon1
Und genug Zeit, so weiter zu machen und mich um Sünden und Fehlalarme zu kümmern
Ein Toast auf das tapfere Amerika!2
Wer schlau ist, der spart
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer hinter dem Schleier der Nacht3
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben4
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
Ich habe unsere Zukunft geplant - Nächte in der Spülküche
Und Tage an meiner Stelle
Ich weiß bloß, was die wichtigen Themen sind, alles außer seichtem Kram5
Kluge Menschen streiten sich deinetwegen
Verstehst du, es liegt nicht an mir6, Bruchstücke aus Tagen des Liebesglücks
Und nichts als ein Lied von mir verhindert, dass wir die Vergangenheit vergessen
Die Zeiten von Benzin und Gold7
Wer schlau ist, gibt sich geschlagen8
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer hinter dem Schleier der Nacht
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
Ich hab' noch Zeit totzuschlagen, schräge Blicke in den Gängen
Ohne dass du das geplant hättest, singt eine Schwarzdrossel auf dem Rotkehlchenhügel
Dem Ruf der Wildnis sei es gedankt!
Begabtes Kind
Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer
Hinter dem Schleier der Nacht
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten
- 1. Nicht unbedingt biblisch gemeint, sondern eher im Sinne von "Zustimmung", "Anerkennung". Babylon steht in der Regel symbolisch für das Sündige.
Alternativ: "Diese (die beiden starken Arme) verdanke ich Babylon." - 2. Verweis auf die US-Nationalhymne (dort: "the land of the free and the home of the brave" = "Land der Freien und Heimat der Tapferen").
- 3. Oder: "Und sein Verstand ist ein Leuchtturm in der Schwärze der Nacht"
- 4. Noch freier: "Es ist schon eine seltsame Mode/Marotte, alles immer nur in 'falsch' und 'richtig' einzuteilen."
- 5. Eine der vielfach interpretierbaren Zeilen, da "light" viele Bedeutungen hat ("Licht", "leicht", "sanft", ...). Ich verstehe es hier als "seicht", "bedeutungslos".
Versteht man die Zeile als "Go for anything but light", kann man auch als "Strebe nach allem, außer dem Bedeutungslosen" übersetzen. - 6. Drei mögliche Übersetzungen: "Nicht ich bin es, den du siehst", "verstehst du, das bin eigentlich gar nicht ich" und das verwendete.
- 7. Wenn man es - wie die ganze Strophe - auf die Beziehung bezogen versteht, steht das symbolisch für die guten Zeiten ("Gold") und die schlechten (Benzin => Feuer => Streit, Zerstörung).
- 8. Metapher aus dem Kartenspiel; "to fold" = "passen", "aufgeben".
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Submitted by magicmulder on 2016-02-10
Last edited by magicmulder on 2016-06-29
Author's comments:
Vorab sollte bemerkt werden, dass über die Interpretation dieses Liedes ganze Bücher geschrieben werden können. Nik Kershaw selbst behauptet, der Text sei Nonsens, aber vielleicht hat er auch nur keine Lust mehr, danach gefragt zu werden.
✕
Collections with "The Riddle"
1. | Various - The best of 80's (2019) |
2. | Part 3: Good songs of the 80's |
3. | Various - The best of karnawał lata 80 (2018) |
Nik Kershaw: Top 3
1. | The Riddle |
2. | Wouldn't It Be Good |
3. | I Won't Let The Sun Go Down On Me |
Comments
Du gehst mit dem Cursor auf deinen Namen (oben rechts)
Dann clickst du auf der Liste, die sich da ausrollt auf "Edit Profile"
Dann gehst du bei dem runter bis da "Interessen" steht.
Darunter steht in Blau "Eingabeformat". Da clickst du drauf.
Dann rollt sich wieder eine Liste aus, bei der an zweiter Stelle beschrieben ist, wie man diese Fußnoten1 machen kann.
;)
- 1. Als Zuckerle gibt's auch noch den Zugang zu den Smileys...
About translator
lyricstranslate.com@muldermedia.de
Name: Kai
Editor (Resident Evil)
Contributions: 1035 translations, 2 transliterations, 135 songs, 4868 thanks received, 261 translation requests fulfilled for 151 members, 3 transcription requests fulfilled, added 13 idioms, explained 11 idioms, left 2484 comments, added 51 annotations
Languages: native English, German, fluent German (Kölsch), advanced French, intermediate Dutch, Italian, Latin, beginner Japanese
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.