• The Doors

    Russian translation

Share
Subtitles
Font Size
Russian
Translation
1#234

Едущие в шторм

Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мир заброшены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Там убийца на дороге
Корчит жаба его мозг
Ты выходной возьми
Поиграй с детьми
Коль его ты подвезешь
Твоя семья умрет
На пути маньяк, еа
 
Парня своего люби
Парня своего люби
За руку возьми,
Чувства объясни.
Мир твой, его держи.
Мы вечно будем жить.
Ты его люби, еа
 
Вау!
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мире брошены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
 
English
Original lyrics

Riders on the Storm

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Translations of "Riders on the Storm"

French #1, #2
German #1, #2, #3
Greek #1, #2
Portuguese #1, #2
Russian #1, #2, #3, #4
Serbian #1, #2, #3, #4
Turkish #1, #2
Ukrainian #1, #2

Translations of covers

Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 17/08/2019 - 03:22
vevvevvevvev
   Sat, 17/08/2019 - 03:25

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 17/08/2019 - 03:30
vevvevvevvev
   Sat, 17/08/2019 - 03:38

poetic :)
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже...

Waran4ikWaran4ik    Sat, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

vevvevvevvev
   Sat, 17/08/2019 - 04:01

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена :)
Подумаю...

Waran4ikWaran4ik    Sat, 17/08/2019 - 04:03

Тогда ничего не трогай )

IgeethecatIgeethecat    Sun, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

vevvevvevvev
   Sun, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО :)
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю :)

IgeethecatIgeethecat    Sun, 18/08/2019 - 05:52

Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора ;) IMFO

vevvevvevvev
   Sun, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам :) То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так :) А то подружка выпендривается :)

PinchusPinchus    Sun, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 22:58

Можно и Скачущие в шторм. Т.е. этот вариант в размер вписывается.

PinchusPinchus    Sun, 18/08/2019 - 23:02

Можно, но рифмы искать сложнее. И не так метафорично.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 23:01

И чтоб в рифму было, нужно "шторм" с "пёс" зарифмовать.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 23:05

Но "Мчащиеся в грозу" в размер не влазит. Что-то другое нужно придумывать.

vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 02:44

Ну какие они всадники, если они как собаки без кости, как актеришки наемные, если едут всей семьей да еще и для маньяка место имеют?
У слова ride много значений, в том числе "ехать, ездить". Ну и poetic, наконец...

PinchusPinchus    Mon, 19/08/2019 - 02:52

Ну, вот такие всадники-доходяги, которые еле держатся на своих обезумевших жеребцах. Я, кстати, тоже перевод выложил. Спионерил у Маши "всадников", не удержался.

vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 02:59

Маньяка зря убрали. Джим писал про конкретного маньяка, наводившего ужас на всю Америку.

PinchusPinchus    Mon, 19/08/2019 - 03:04

Ну, у него "killer", а не "Иван Петрович Сидоров", я как "убийца" и перевел. Маньяки приходят и уходят, а песенка живет.

vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 03:50

Песня писалась когда маньяка еще не поймали, про действующего, так сказать :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 03:53
vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 04:04

Когда делал перевод, то читал истории разные про эту песню. Почти везде упоминался этот маньяк. Сейчас лениво искать...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 04:12
vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 04:31

Не люблю маньяков :)

vevvevvevvev
   Sun, 18/08/2019 - 06:32

Ехать можно и на лошади. Ну и я объяснил уже почему написал "едущие".
Ваш перевод мне понравился.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 06:38

Я пояснил просто, как правильный перевод ) Спасибо )

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 18/08/2019 - 23:05

Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 23:08

А как с рифмой быть? )

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 18/08/2019 - 23:10

Так и быть - все варианты - в скобках. Sorry, leaving.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 18/08/2019 - 23:15
SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 03:55
Waran4ikWaran4ik    Mon, 19/08/2019 - 07:59

Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...

vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 03:57

А в чем это выразилось? Я, вроде бы, вежлив со всеми...

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 05:43

What? I didn't say you were impolite? I was providing support while absent...

vevvevvevvev
   Mon, 19/08/2019 - 05:54

Спросонья прочитал "не здавайся" как "не задавайся" :) Уф...
Спасибо за поддержку! Сдаваться не собираюсь! :)

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 02:57

Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.

PinchusPinchus    Mon, 19/08/2019 - 03:00

Когда муза угрожает, лучше послушаться. А то останетесь с мухой.