Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

رباعيات الخيام

سمعت صوتا هاتفا فى السحر
نادى من الغيب غفاة البشر
هبوا املأوا كأس المنى قبل أن
تملأ كأس العمر كف القدر
لا تشغل البال بماضى الزمان
ولا بآت العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذاته
فليس فى طبع الليالى الأمان
غد بظهر الغيب واليوم لى
وكم يخيب الظن فى المقبل
ولست بالغافل حتى أرى
جمال دنياى ولا أجتلى
القلب قد أضناه عشق الجمال
والصدر قد ضاق بما لا يقال
يارب هل يرضيك هذا الظما
والماء ينساب أمامى زلال
أولى بهذا القلب أن يخفق
وفى ضرام الحب أن يحرق
ما أضيع اليوم الذى مر بى
من غير أن أهوى وأن أعشق
أفق خفيف الظل هذا السحر
نادى دع النوم وناغ الوتر
فما أطال النوم عمرا ولا
قصر فى الأعمار طول السهر
فكم توالى الليل بعد النهار
وطال بالأنجم هذا المدار
فامش الهوينا ان هذا الثرى
من أعين ساحرة الإحورار
لا توحش النفس بخوف الظنون
واغنم من الحاضر أمن اليقين
فقد تساوى فى الثرى راحل غدا
وماض من الوف السنين
أطفىء لظى القلب بشهد الرضاب
فإنما الايام مثل السحاب
وعيشنا طيف خيال فنل حظك
منه قبل فوت الشباب
لبست ثوب العيش لم استشر
وحرت فيه بين شتى الفكر
وسوف انضو الثوب عنى ولم
ادرك لماذا جئت اين المفر
يا من يحار الفهم فى قدرتك
وتطلب النفس حمى طاعتك
اسكرنى الإثم ولكننى
صحوت بالآمال فى رحمتك
إن لم أكن اخلصت فى طاعتك
فإننى أطمع فى رحمتك
وانما يشفع لى اننى قد
عشت لا أشرك فى وحدتك
تخفى عن الناس سنى طلعتك
وكل ما فى الكون من صنعتك
فأنت محلاه وأنت الذى
ترى بديع الصنع فى آيتك
إن تفصل القطرة من بحرها
ففى مداه منتهى أمرها
تقاربت يارب ما بيننا
مسافة البعد على قدرها
ياعالم الأسرار علم اليقين
ياكاشف الضر عن البائسين
ياقابل الأعذار عدنا الى ظلك
فاقبل توبة التائبين
 
Translation

Ruba'iyaat al-Khayyam

I heard a distant voice at dawn,
calling from a place unseen: Indolent people!
Hasten to fill your cup of hope,
before the hand of destiny pours it full.
 
Trouble not your mind with the past,
nor with the future precipitous¬ly.
Seize for yourself this day’s delights,
for there is no knowing what sunset may bring.
 
This day is mine! There may be no morrow!
The future is naught but deception.
How could I be so ignorant as to behold
the beauty of this world and not embrace it?
 
A yearning for love has touched my heart,
and inexpressible words form on my lips.
O lord, are you pleased with my thirst
‘though water to sate it meanders by me.
 
My heart wants to pound,
to be seared in the flame of love.
A shame to its name is the day
When I am not consumed by passion.
 
Throw open your eyes! The dawn calls out
“forsake sleep and let music sound”.
Remember! Sleep will not lengthen your life,
nor revelry lessen your years on earth.
 
How many nights have followed days,
and how long the cycle of the stars!
Go then gently upon this earth
with its host of bewitching eyes.
 
Let fear not trouble your thoughts,
 
throw yourself into the world as you find it.
For tomorrow we will all be equal in the earth,
as was ever the case, since time began.
 
Cool the furnace of your heart with sweet saliva,
for days pass by like clouds on the breeze.
Our life is a chimera, so rush headlong into it
before your youth passes you by.
 
I came into this world, a mystery why,
and am cloaked from life’s arcana.
One day I shall unravel this cloak,
and still not know life’s why and whither.
 
You, whose power clouds my understanding,
My obedient soul seeks your protection!
My sin inebriated me, but now
let my plea for mercy cleanse me.
 
Obedience was ever my remote neighbour,
but I henceforth my desire is for your mercy.
Forgive me, for throughout my life,
I have remembered there is no God beside You.
 
Man cannot fathom your magnificence,
yet of your design is everything in existence.
You are its glory, and in your signs
lies the mastery of creation.
 
A drop of water leaves the sea
only to re-join it one day as rain.
Lord, let the distance between us
be reduced by that one drop.
 
You who know secrets with certainty.
You who remove the burdens of those in despair.
You who accept our pleas! Let us return to your shade.
Accept the remorse of the penitent.
 
Comments