Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

رباعيات الخيام (Rubaiyat al khayyam) (English translation)

رباعيات الخيام

سمعت صوتا هاتفا فى السحر
نادى من الغيب غفاة البشر
هبوا املأوا كأس المنى قبل أن
تملأ كأس العمر كف القدر
لا تشغل البال بماضى الزمان
ولا بآت العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذاته
فليس فى طبع الليالى الأمان
غد بظهر الغيب واليوم لى
وكم يخيب الظن فى المقبل
ولست بالغافل حتى أرى
جمال دنياى ولا أجتلى
القلب قد أضناه عشق الجمال
والصدر قد ضاق بما لا يقال
يارب هل يرضيك هذا الظما
والماء ينساب أمامى زلال
أولى بهذا القلب أن يخفق
وفى ضرام الحب أن يحرق
ما أضيع اليوم الذى مر بى
من غير أن أهوى وأن أعشق
أفق خفيف الظل هذا السحر
نادى دع النوم وناغ الوتر
فما أطال النوم عمرا ولا
قصر فى الأعمار طول السهر
فكم توالى الليل بعد النهار
وطال بالأنجم هذا المدار
فامش الهوينا ان هذا الثرى
من أعين ساحرة الإحورار
لا توحش النفس بخوف الظنون
واغنم من الحاضر أمن اليقين
فقد تساوى فى الثرى راحل غدا
وماض من الوف السنين
أطفىء لظى القلب بشهد الرضاب
فإنما الايام مثل السحاب
وعيشنا طيف خيال فنل حظك
منه قبل فوت الشباب
لبست ثوب العيش لم استشر
وحرت فيه بين شتى الفكر
وسوف انضو الثوب عنى ولم
ادرك لماذا جئت اين المفر
يا من يحار الفهم فى قدرتك
وتطلب النفس حمى طاعتك
اسكرنى الإثم ولكننى
صحوت بالآمال فى رحمتك
إن لم أكن اخلصت فى طاعتك
فإننى أطمع فى رحمتك
وانما يشفع لى اننى قد
عشت لا أشرك فى وحدتك
تخفى عن الناس سنى طلعتك
وكل ما فى الكون من صنعتك
فأنت محلاه وأنت الذى
ترى بديع الصنع فى آيتك
إن تفصل القطرة من بحرها
ففى مداه منتهى أمرها
تقاربت يارب ما بيننا
مسافة البعد على قدرها
ياعالم الأسرار علم اليقين
ياكاشف الضر عن البائسين
ياقابل الأعذار عدنا الى ظلك
فاقبل توبة التائبين
 
Submitted by MarionMarion on Tue, 16/10/2012 - 06:04
Last edited by Eagles HunterEagles Hunter on Fri, 11/09/2020 - 13:06
English translationEnglish
Align paragraphs

Ruba'iyaat al-Khayyam

Versions: #1#2
I heard a distant voice at dawn,
calling from a place unseen: Indolent people!
Hasten to fill your cup of hope,
before the hand of destiny pours it full.
 
Trouble not your mind with the past,
nor with the future precipitous¬ly.
Seize for yourself this day’s delights,
for there is no knowing what sunset may bring.
 
This day is mine! There may be no morrow!
The future is naught but deception.
How could I be so ignorant as to behold
the beauty of this world and not embrace it?
 
A yearning for love has touched my heart,
and inexpressible words form on my lips.
O lord, are you pleased with my thirst
‘though water to sate it meanders by me.
 
My heart wants to pound,
to be seared in the flame of love.
A shame to its name is the day
When I am not consumed by passion.
 
Throw open your eyes! The dawn calls out
“forsake sleep and let music sound”.
Remember! Sleep will not lengthen your life,
nor revelry lessen your years on earth.
 
How many nights have followed days,
and how long the cycle of the stars!
Go then gently upon this earth
with its host of bewitching eyes.
 
Let fear not trouble your thoughts,
 
throw yourself into the world as you find it.
For tomorrow we will all be equal in the earth,
as was ever the case, since time began.
 
Cool the furnace of your heart with sweet saliva,
for days pass by like clouds on the breeze.
Our life is a chimera, so rush headlong into it
before your youth passes you by.
 
I came into this world, a mystery why,
and am cloaked from life’s arcana.
One day I shall unravel this cloak,
and still not know life’s why and whither.
 
You, whose power clouds my understanding,
My obedient soul seeks your protection!
My sin inebriated me, but now
let my plea for mercy cleanse me.
 
Obedience was ever my remote neighbour,
but I henceforth my desire is for your mercy.
Forgive me, for throughout my life,
I have remembered there is no God beside You.
 
Man cannot fathom your magnificence,
yet of your design is everything in existence.
You are its glory, and in your signs
lies the mastery of creation.
 
A drop of water leaves the sea
only to re-join it one day as rain.
Lord, let the distance between us
be reduced by that one drop.
 
You who know secrets with certainty.
You who remove the burdens of those in despair.
You who accept our pleas! Let us return to your shade.
Accept the remorse of the penitent.
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by Russell HarrisRussell Harris on Sun, 07/06/2020 - 11:44
Author's comments:

This is, I hope, an attempt at an elegant translation of Ahmad Rami's wonderful Arabic translation of the original Persian.

Comments
Read about music throughout history