Sappho
Sappho
SongsTranslations
He is more than a hero Polish
Αἰ δ' ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων (ἀπόσπασμα 137 Lobel-Page)
Ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι (ἀπόσπασμα 121 Lobel-Page)
Ἀστέρες καὶ σελήνη (ἀπόσπασμα 34 Lobel-Page) English
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα (ἀπόσπασμα 168B)English #1 #2
Δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας (απόσπασμα 2 Lobel-Page) English
Ἔκτωρ καὶ Ἀδρομάχα (ἀπόσπασμα 44 Lobel-Page) English
Ἕλθε, Κύπρι (Élthe, Kýpri) English
Ἔρος δαῦτέ μ' ὀ λυσιμέλης δὀνει (ἀπόσπασμα 130 Lobel-Page)
Ἔσπερε (ἀπόσπασμα 104(a) Lobel-Page)
Ἔστι μοι κάλα πάϊς (ἀπόσπασμα 132 Lobel-Page)English #1 #2
Ἤ σε Κύπρος (ἀπόσπασμα 35 Lobel-Page)
Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο (ἀπόσπασμα 141 Lobel-Page)
Κρῆσσαι (ἀπόσπασμα ἀδέσποτον 16 Lobel-Page)
Οἶον τὸ γλυκύμαλον (ἀπόσπασμα 105(a) Lobel-Page) French
Greek
Παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα (ἀπόσπασμα 157D Campbell) (Paides, áfonos eoísa) English
Πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖκα (ἀπόσπασμα 55 Lobel-Page)English #1 #2
Πρὸς Δίκην (ἀπόσπασμα 81(b) Lobel-Page) English
Transliteration #1 #2
Πρὸς τὰν Κύπριδα· πηγαί (Pròs tā̀n Kýprida: pēgaí) English
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας (ἀπόσπασμα 40 Voigt)
Τίμαδος ἄδε κόνις (ἀπόσπασμα 157D Campbell)English #1 #2
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην (ἀπόσπασμα 1 Lobel-Page)English #1 #2
German #1 #2
Greek (Cypriot)
Italian #1 #2
+13
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινEnglish #1 #2
French
German #1 #2
Greek
+13
᾽Υμήναον (ἀπόσπασμα 111 Lobel-Page)
Comments
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Tue, 04/10/2022 - 18:42

Why the titles ( the first verse of each poem, actually) of the poems are all given in english?

MickGMickG    Thu, 02/01/2025 - 17:31

Because this guy doesn't know what he's doing – or didn't know, since he's apparently been banned. He has submitted some doublets, and this is FAR from all of Sappho. If anything, it's all of the Sappho that was in Cox's edition. Which by now is pitifully out of date. I've opened a forum about what to do with Sappho: https://lyricstranslate.com/en/forum/what-do-about-sappho-and-alcaeus-pr.... Another question I should probably add to that first comment is what to do with translations that were set to music. What do we give them as artists? I guess the translators? Translations without videos should just be listed as translations, but the Russian one at the end of the list probably deserves its entry. And then there's Ατθίδα, which is a Modern Greek song from (I don't remember whose) translations of a bunch of Sappho fragments. Should that even have Sappho as the artist?

Don JuanDon Juan
   Thu, 02/01/2025 - 19:30
MickG wrote:

Another question I should probably add to that first comment is what to do with translations that were set to music. What do we give them as artists?

You mean musical adaptations of her poems, like songs? They are to be added as a normal song, under the name of whoever performs it.

MickGMickG    Thu, 02/01/2025 - 18:05

Also, he keeps giving classicpersuasion.org as the source of his translations, except that site has nothing about Sappho (any longer)…

Don JuanDon Juan
   Thu, 02/01/2025 - 23:31

If those translations don't match the originals they can be removed.

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Thu, 02/01/2025 - 23:20

If MickG agrees I suggest these changes :

Τίτλος: ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’
https://lyricstranslate.com/en/sappho-1-hymn-aphrodite-lyrics.html

Τίτλος : (απόσπασμα 31), φάινεταί μοι…
https://lyricstranslate.com/en/sappho-2-one-seems-me-equal-gods-lyrics.html

Είναι το ίδιο με αυτό : https://lyricstranslate.com/en/sappho-%CF%86%E1%BD%B1%CE%B9%CE%BD%CE%B5%...

Τίτλος : (απόσπασμα 16) Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον
https://lyricstranslate.com/en/sappho-3-some-say-fairest-thing-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 34), Ἄστερες μὲν

Κείμενο:
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν]
… ἀργυρία …
https://lyricstranslate.com/en/sappho-4-stars-about-full-moon-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 2) δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας
Κείμενο:
δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας ἐπ[ὶ τόνδ]ε·ναῦον
ἄγνον, ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι δὲ τεθυμιάμε-
νοι [λι]βανώτῳ,
ἐν δ᾽ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾽ ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίαστ᾽, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα κατέρρει,
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλεν
ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ᾽ ἄηται
μέλλιχα πνέοισιν [ ]
[ ]
ἔνθα δὴ σὺ στέμ‹ματ᾽› ἔλοισα Κύπρι
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμ‹με›μείχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόαισον
†τούτοισι τοῖς ἑταίροις ἐμοῖς γε καὶ σοῖς†

https://lyricstranslate.com/en/sappho-5-and-cool-stream-breeze-murmurs-l...

Τίτλος : (απόσπασμα 8) Ἕλθε, Κύπρι
https://lyricstranslate.com/en/sappho-6-come-goddess-cyprus-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 35) Ἤ σε Κύπρος
https://lyricstranslate.com/en/sappho-7-if-thee-cyprus-or-paphos-or-pano...

Τίτλος: (απόσπασμα 8) Σοί δ᾽ ἔγο δεύκας
https://lyricstranslate.com/en/sappho-8-thee-i-will-bring-altar-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 26) Αἰ δ᾽ ἦχεσ ἔσλων
https://lyricstranslate.com/en/sappho-26-hadst-thou-wished-things-good-o...

Τίτλος : (απόσπασμα 31) Φαίνεταί μοι κήνος ἴσος θέοισιν
https://lyricstranslate.com/en/sappho-painetai-lyrics.html

Τίτλος : (απόσπασμα 44) Κυπρο [ .... ]ας. κάρυξ ἦλθε
https://lyricstranslate.com/en/sappho-44-cyprus-herald-idaios-came-lyric...

Τίτλος : (απόσπασμα 47) Κῆ δ᾽ ἀμβροσίασ
https://lyricstranslate.com/en/sappho-47-and-there-bowl-ambrosia-was-mix...

Τίτλος: (απόσπασμα 48) Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
https://lyricstranslate.com/en/sappho-48-moon-has-set-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 50) Κρήσσαι νύ
https://lyricstranslate.com/en/sappho-50-thus-sometimes-cretan-women-ten...

Τίτλος : (απόσπασμα 55) Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα
https://lyricstranslate.com/en/sappho-68-cold-grave-where-thou-shalt-lie...

Να αφαιρεθεί το : https://lyricstranslate.com/en/sappho-65-thou-shalt-ever-lie-dead-lyrics...

Τίτλος : (απόσπασμα 72) ᾽Αλλ᾽ ἔων φίλοσ ἄμμιν [ἄλλο]
https://lyricstranslate.com/en/sappho-72-if-thou-lovest-us-lyrics.html

Τίτλος : (απόσπασμα 75) Σὺ δὲ στεφάνοισ
https://lyricstranslate.com/en/sappho-78-place-those-garlands-thy-lovely...

Να αφαιρεθεί το : https://lyricstranslate.com/en/sappho-75-do-thou-o-dica-set-garlands-upo...

Τίτλος : (απόσπασμα 94) ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
https://lyricstranslate.com/en/sappho-85-i-have-fair-daughter-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 111) ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον• ὐμήναον
https://lyricstranslate.com/en/sappho-88-raise-high-roof-beams-workmen-l...

Τίτλος : (απόσπασμα 105) Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθετα
https://lyricstranslate.com/en/sappho-90-sweet-apple-blushes-end-bough-l...

Τίτλος : (απόσπασμα 104 a) Ἕσπερε, πάντα φέρων
https://lyricstranslate.com/en/sappho-92-hail-gentle-evening-lyrics.html

Τίτλος: (απόσπασμα 130) Ἔρος δηὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης
https://lyricstranslate.com/en/sappho-fragment-38-lyrics.html

Τίτλος : Παῖδες, ἄφωνοσ ἐοῖσα
https://lyricstranslate.com/en/sappho-112-maidens-although-i-am-dumb-yet...
Να αφαιρεθεί το :
https://lyricstranslate.com/en/sappho-%C2%B0-157d-maidens-although-i-am-...

Τίτλος : (απόσπασμα 119) Τιμάδος ἅδε κόνις
https://lyricstranslate.com/en/sappho-%C2%B0-119-dust-timas-lyrics.html

COMMENT UPDATED (4th of January 2025)
[@Tristana] Καλή χρονιά σου εύχομαι ! Μπορείς να το δεις αυτό, όταν βρεις χρόνο;

Don JuanDon Juan
   Fri, 03/01/2025 - 00:00

Yes, a good start indeed would be having the correct titles in Greek, translations have no place there.

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Fri, 03/01/2025 - 00:14

Thank you, and happy new year btw, I wish you all the best!
Actually, I checked the text as well and I corrected also the numbering of the fragments. When I add " Κείμενο" and I paste a text below, it's because I wanted to point out that we have to replace the existing text. There are also cases of double entries with the same poem. I wait for Mick who is an expert in Sappho to check them all and afterwards I will ask for replacement. In some poems I didn't find the correct numbering and as for the translations added as original texts I didn't bother to do anything, it's obvious that they have to be removed. My concern of course is the effort other people did translating those ...translations (!). I hope Mick will find the originals so you will not have to delete them.

MickGMickG    Sat, 04/01/2025 - 07:14

Could you list those you couldn't find the numbers for? I'll look into them.

MickGMickG    Sat, 04/01/2025 - 14:05

I'd suggest to put the brackets after the titles, e.g. «ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ (ἀπόσπασμα 1)» for https://lyricstranslate.com/en/sappho-1-hymn-aphrodite-lyrics.html. Which I'd anyway give the title ῎Υμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην. Also, one should specify we're referring to the Lobel-Page numbering, so «῎Υμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην (ἀπόσπασμα 1 Lobel-Page».

About δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας, «†τούτοισι τοῖς ἑταίροις ἐμοῖς γε καὶ σοῖς†» is not Sappho, it is Athenaeus's words.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-6-come-goddess-cyprus-lyrics.html is NOT Lobel-Page 8. This is part of Lobel-Page 2, as quoted (and somewhat deformed) by Athenaeus. The text of Lobel-Page 2 is a complex issue, which has recently been reviewed. Once I figure out a text that satisfies me as most likely matching the ostrakon florentinum, I will add it here. in the meantime, I'm not sure what we should do with this extract, but it is definitely not to be marked "fragment 8". "ἄβραισ" needs its final-form sigma, btw.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-5-and-cool-stream-breeze-murmurs-l... is another part, this time quoted by Hermogenes.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-8-thee-i-will-bring-altar-lyrics.html is, again, not Lobel-Page 8. In fact, it is two separate fragments in L-P: the first line is LP 40, the second one is LP inc. 13. Voigt joins them as her 40, so you could call it ἀπόσπασμα 40 Voigt. Also, the first line should be Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-26-hadst-thou-wished-things-good-o... is not L-P 26. It's L-P 137. 26 may be Cox's number for this, or Edmonds'.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-painetai-lyrics.html is also the same as https://lyricstranslate.com/en/sappho-2-one-seems-me-equal-gods-lyrics.html and https://lyricstranslate.com/en/sappho-%CF%86%E1%BD%B1%CE%B9%CE%BD%CE%B5%....

https://lyricstranslate.com/en/sappho-44-cyprus-herald-idaios-came-lyric... should be titled Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχα (ἀπόσπασμα 44 Lobel-Page).

https://lyricstranslate.com/en/sappho-47-and-there-bowl-ambrosia-was-mix... is not LP 47, it's LP 141.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-48-moon-has-set-lyrics.html is not even in LP, Campbell has it as 168B and so does Voigt, so either ἀπόσπασμα 168B Voigt or ἀπόσπασμα 168B Campbell.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-50-thus-sometimes-cretan-women-ten... is LP inc. 16, not LP 48.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-72-if-thou-lovest-us-lyrics.html is not 72, but 121 in LP.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-78-place-those-garlands-thy-lovely... and https://lyricstranslate.com/en/sappho-75-do-thou-o-dica-set-garlands-upo... are both LP 81, not 75.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-85-i-have-fair-daughter-lyrics.html is LP 132, not 85.

For https://lyricstranslate.com/en/sappho-88-raise-high-roof-beams-workmen-l..., text:

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
Υ᾽μήναον
ἀέρρετε τέκτονες ἄνδρες,
Υ᾽μήναον
γάμβρος ἶσος Ἄρευι,
[Υ᾽μήναον]
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων
[Υ᾽μήναον]

(εἰσέρχεται appears to be a gloss. Alternately, one can insert an extra bit: γάμβρος γὰρ θαλάμοις εἰσέρχεται ἶσος Ἄρευι, Οὐ μὰν ἰσόθεός γ', ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων. I think Lekatsas does that, please check my memory on those additions.) [UPDATE Yes, Lekatsas integrates, but Οὐ μὰν ἰσόθεός, μεγάλω δ' ἄνδρος πόλυ μέσδων.]

Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθετα (*ἐρεύθεται) is 105(a), not just 105.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-112-maidens-although-i-am-dumb-yet... is indeed the same as https://lyricstranslate.com/en/sappho-%C2%B0-157d-maidens-although-i-am-..., but the title should be Παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα (ἀπόσπασμα 157D Campbell)

https://lyricstranslate.com/en/sappho-%C2%B0-119-dust-timas-lyrics.html is 158D Campbell.

https://lyricstranslate.com/en/%CF%83%CE%B1%CF%80%CF%86%CF%8E-%CE%B1%CF%... is a Modern Greek song from a combination of fragments.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-kelomai-se-goggyla-lyrics is a musical adaptation of a poem. The last section of the current lyrics doesn't seem to be in the video, and is instead the final part of the poem (which the song omits), plus parts of another poem. The combo was operated by Elytis.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-se-fonazo-goggyla-lyrics.html is an English version of the poem of the previous adaptation.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-%CF%86%E1%BD%B1%CE%B9%CE%BD%CE%B5%... is yet another version of Lobel-Page 31 seen above.

https://lyricstranslate.com/en/sappho-iz-safo-lyrics.html is a musication of a Russian translation of (IIRC) LP 31 (again).

I think that's it.

TristanaTristana
   Sun, 05/01/2025 - 19:29

Φλώρα, καλή χρονιά, ό,τι καλύτερο εύχομαι και στους δυο σας. Θα το ελέγξω το συντομότερο δυνατόν λόγω φόρτου εργασίας. Σ' ευχαριστώ πολύ που μ' ενημέρωσες.

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Sun, 05/01/2025 - 23:29

Να είσαι καλά! Βλέπω ότι επιλήφθηκε του θέματος και ο πάντα πρόθυμος και εργατικός Don Juan. Thank you Don Juan, I am fully aware of the effort you have made, it was something tiresome, demanding time and concentration for sure! I appreciate that you responded to my demand so fast, I am really grateful!