• Simin Ghanem

    English translation

Share
Font Size
Persian
Original lyrics

سیب

من از اون آسمون آبی می‌خوام
من از اون شب‌های مهتابی می‌خوام
دلم از خاطره‌‌های بد جدا
من از اون وقت‌های بی‌تابی می‌خوام
من از اون وقت‌های بی‌تابی می‌خوام
 
من از اون آسمون آبی می‌خوام
من از اون شب‌های مهتابی می‌خوام
دلم از خاطره‌‌های بد جدا
من از اون وقت‌ها‌‌ی بی‌تابی می‌خوام
من از اون وقت‌ها‌ی بی‌تابی می‌خوام
 
من می‌خوام یه دسته‌گل به آب بدم
آرزوهامو به یک حباب بدم
سیبی از شاخه‌ی حسرت بچینم
بندازم رو آسمون و تاب بدم
 
گلِ ایوونِ بهاره دل من
یه بیابون لاله‌زاره دل من
 
من از اون آسمون آبی می‌خوام
من از اون شب‌های مهتابی می‌خوام
دلم از خاطره‌‌های بد جدا
من از اون وقت‌ها‌ی بی‌تابی می‌خوام
من از اون وقت‌ها‌ی بی‌تابی می‌خوام
 
مث یک دسته‌گل اقاقیا
دلم آواز می‌کنه بیا بیا
تو می‌ری پشت علف‌ها گم می‌شی
من می‌مونم و گل اقاقیا
من می‌مونم و گل اقاقیا
 
گلِ ایوونِ بهاره دل من
یه بیابون لاله‌زاره دل من
گلِ ایوونِ بهاره دل من
یه بیابون لاله‌زاره دل من
 
English
Translation#1#2

The Apple

My heart yearns for the blue sky
My heart yearns for the moonlit nights
Let my heart be free from bad memories
I yearn for those restless times
I yearn for those restless times
 
(x2)
.
.
.
.
 
I yearn to drop the ball 1
To put my dreams on a bubble
To pick an apple from the regret tree2
To throw it up and let it sway
 
My heart is a rose on the spring’s porch
My heart is a desert full of tulips
 
My heart yearns for the blue sky
My heart yearns for the moonlit nights
Let my heart be free from bad memories
I yearn for those restless times
I yearn for those restless times
 
Just like a bouquet of Robinia
My heart sings to you to come by
You disappear behind the [tall] grasses
And leave me with the Robinia
(x2)
 
My heart is a rose on the spring’s porch
My heart is a desert full of tulips
(x2)
.
 
  • 1. Lit. 'throwing the bouquet in the water', an idiom in Persian
  • 2. Lit. branch

Translations of "سیب (Sib [Seeb])"

English #1, #2
Comments