Soledad
- 1. Soledad is the name of a woman, meaning solitude.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
chatoyant | 5 years 7 months |
roster 31 | 5 years 7 months |
Sarasvati | 5 years 7 months |
ϕιλομαθής | 5 years 7 months |
Hampsicora | 5 years 7 months |
1. | La Llorona (versión larga) |
2. | Paloma negra |
3. | La Llorona |
Rosa, aún no entiendo la diferencia sobre soledad y "la soledad". Para mi soledad es simplemente soledad y la frase Soledad... vuelve ya a quitar con tus canciones es en Indicativo.
Me parece que si fuera Imperativo debería ser Soledad... vuelve ya a quitar con sus canciones. Sus - canciones de aquella que le dejó. Si la soledad volviera no quitaría "las canciones". ¿No te parece?
I hope that you do not mind my bringing this up, but I wonder if "loneliness" might fit this song better. See: https://www.psychologytoday.com/us/articles/200307/what-is-solitude
Solitude is a good thing. https://www.brainyquote.com/topics/solitude
Jami, I must say after discussing it with Emilia first and now with Rosa I'm completely confused. And I thought I translated everything correctly... :(
Can you tell me in detail what should be corrected in my translation?
BTW, apart from Emilia's and mine translations no one has ever translated this song and I think I know why. ;)
I had never heard this song before. I have, however, met girls named "Soledad". See: https://en.wikipedia.org/wiki/Soledad_O%27Brien While people usually do not name their daughters "Loneliness" or "Solitude," maybe the best approach is to treat the title as a personification of the feeling.
Jami, you're great. Now it all makes sense. BTW, look: https://www.conmishijos.com/nombres/soledad/
I agree, and I was going to say to Andrzej:
If you, finally, accept the suggestion, leave "Soledad" (name) as is, and at the end use 'solitude' with a footnote explaining the double meaning of the word, in Spanish. (I took for granted you knew it).
And have in mind that in the verse "que ensombrecen mis horas", she actually says "mi soledad".
So would you prefer to say "loneliness", as I wrote earlier?
On the other hand using "solitude" makes this song more mystical with a play on words and that was the reason why I was unable to understand it correctly, so maybe it would be better to leave "solitude".
Okay, perhaps I'm thinking the Polish way. We have only one word for Spanish "soledat". English dictionaries translate it both way without showing the nuances of the meaning, that I was never aware of.
Sí, ya corregí otra vez. Mira:
Soledad... come back now...
And it comes back now... my loneliness...
Me parece que eso va bien con toda la traducción. Es la ironía - él (así que Chavela Vargas) pide a Soledad que se vuelva, pero en vez de Soledad vuelve soledad. Me gusta mucho lo que ahora escribí y creo que no necesito cambiarlo.
Déjalo así se te gusta, peri yo repetiría la llamada:
"Come back now
come back now... my loneliness::.
Punto final.
Andrzej, te dedico esta canción.
https://lyricstranslate.com/en/hermanas-fleta-mar%C3%ADa-soledad-lyrics....
Creo que tiene ajgunos errores.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.