• A-ha

    Hungarian translation

Share
Subtitles
Font Size
Hungarian
Translation
123#4

Vigyél tovább engem

Mi beszélünk távol
Nem tudom mit
Nekem azt kell mondanom, amit amúgy is mondani fogok
Ma másik nap van meg kell találnom téged
Megriadok messze
Elfogok jönni a szerelmedért rendben?
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
Így szükségtelen mondanom
Én esély és vég vagyok
El fogok botlani
Lassan megtanulom azt az életet mert
Mondd utánam
Ez nem az amitől jobb félni, mint megijedni
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
[Chorus]
 
Oh azok a dolgok, amiket mondasz
Ez az élet vagy csak játszom
Csak játszod az aggódot távolrol
Te mind az a dolog, vagy amikre nekem emlékeznem kell
Te megriadsz távolról
Elfogok jönni érted
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
Vigyél tovább engem Vigyél engem felé
El fogok tűnni
Egy nap vagy kettőn
 
English
Original lyrics

Take On Me

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles

Translations of "Take On Me"

Bulgarian #1, #2
Croatian #1, #2
Finnish #1, #2
French #1, #2, #3
German #1, #2
Greek #1, #2
Hungarian #1, #2, #3, #4
Italian #1, #2
Norwegian #1, #2, #3
Persian #1, #2
Polish #1, #2
Romanian #1, #2
Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6
Spanish #1, #2
Ukrainian #1, #2
Comments
ValeryanValeryan    Thu, 19/09/2019 - 19:29
2

A take on me NEM azt jelenti hogy "vigyel tovabb"
a "talking away" NEM azt jelenti hogy "mi beszelunk tavol" ami egyebkent teljesen magyartalan
a harmadik mondatnak sincs semmi ertelme magyarul ..stb...stb..Tégy egy szivességet és töröld ki ezt a "fordítást"
Értsétek meg hogy nem lehet középiskolás angollal
dalszöveget fordítani, hacsak nem a "Puff the Magic Dragon"-t de még az is kihívás lehet.