-
Take On Me • Hunting High and Low (1985)
51 translations•Albanian+50 more, Belarusian, Bosnian, Bosnian (Shchakavian dialect), Bulgarian #1, #2, Constructed Language, Croatian #1, #2, Dutch, Esperanto, Filipino/Tagalog, Finnish #1, #2, French #1, #2, #3, #4, #5, German #1, #2, Greek #1, #2, Hungarian #1, #2, #3, #4, Italian #1, #2, Japanese, Korean, Norwegian #1, #2, Persian #1, #2, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, #4, #5, Serbian, Spanish #1, #2, Swedish, Tongan, Turkish, Ukrainian
Take On Me lyrics
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 28 times |


A-ha - Lesson One |
Seo In Guk - Take Korean cover |
Sergey Lazarev - Весь мой мир - Take on me Russian version. |
1. | Take On Me |
2. | Hunting High and Low |
3. | Crying in the Rain |
1. | It's better to be safe than sorry |

Another thought on the endless discussion whether "take on me" and "take me on" mean the same or not, or whether "take on me" is even proper English:
One could understand "take on me" as a creative lyrical reference to expressions like "to take on color" or "to take on file".
In this interpretation, "take on me // take me on" next to one another would mean "take me up inside you/as part of yourself // take all the risks involved in being so close to me".
What he means is, he wants her to let him back into her heart even though they both know it's going to be a struggle (because it obviously didn't work out the first time).

To "take on [something]" is used in a few other contexts too: to take on a project, to take on cargo, to take on a challenge etc.
It makes sense where it's used, and it is proper English, even if it's unusual to see "me" there instead of those other things. It feels like "take me on" implies a struggle or challenge, while "take on me" doesn't. So there's a slight difference in meaning between them.
Must see:
The 1984 version:
https://m.youtube.com/watch?v=liq-seNVvrM
:bigsmile: