A-ha

Take On Me - Persian translation

Album:
Hunting High and Low (1985)
Original lyrics
Translation

Take On Me

منو در آغوش بکش

می‌گیم می‌گذرونیم
نمی‌دونم چی
باید بگم، هرچند بهرحال باید بگمش
امروز یه روز دیگه برای پیدا کردنته
طفره میری
من میام برای عشقت، باشه؟
 
منو در آغوش بکش، منو قبول کن
من خواهم رفت
طی یک یا دو روز
 
خیلی بدیهیه گفتنش
من متفاوت و غریبم
ولی کنار خواهم رفت
کم کم یاد می‌گیرم که زندگی خوبه
بعد من بگو
فرقی نمی‌کنه امن و امان باشی یا پشیمون1
 
منو در آغوش بکش، منو قبول کن
من خواهم رفت
طی یک یا دو روز
 
اوه چیزایی که میگی
کلاً [حقیقت] زندگیه یا
صرفاً برای بازی کردن با نگرانیام و دور کردنشونه (داری حقیقتو میگی یا داری منو آروم می‌کنی)
تو تمام چیزایی هستی که باید
به خاطرم بمونه
تو داری از خجالت دور میشی
بهرحال میام برای تو
 
منو در آغوش بکش، منو قبول کن
من خواهم رفت
طی یک یا دو روز
 
منو در آغوش بکش، منو قبول کن
من خواهم رفت
طی یک یا دو روز
  • 1. یه ضرب المثل انگلیسی میگه: بهتره امن و باشی تا شرمنده یا پشیمون. یعنی کاری می‌دونی ممکنه ازش پشیمون شی نکن. این میگه فرقی نمی‌کنه.
Likes2
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
YaasYaas
submitted on 19 Apr 2023 - 12:24

User

Time ago

2 years 11 months
Guests thanked 1 time
Author's comments:

مث باقی ترجمه‌هام سعی کردم تا جایی که میشه به متن و استایل اصلی وفادار بمونم.

Play video with subtitles