• Jay Chou

    天涯過客 [Passer-by] → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

天涯過客 [Passer-by]

風起雁南下 景蕭蕭 落黃沙
獨坐沏壺茶 沏成一夜 燈下
妳在 幾里外 的人家 想著他
一針一線 繡著花
 
晨霜攀黛瓦 抖落霜 冷了茶
撫琴欲對話 欲問琴聲 初落下
弦外 思念透窗花
而妳卻什麼也不回答
 
琴弦斷了 緣盡了 妳也走了
愛恨起落 故事經過 只留下我
幾番離愁 世事參透 都入酒
問妳是否 心不在這 少了什麼
 
琴弦斷了 緣已盡了 妳也走了
妳是過客 溫柔到這 沉默了
拱橋斜坡 水岸碼頭 誰記得
渡江扁舟 我傷依舊
臨行回頭 遠方誰揮手
 
古剎山嵐繞 霧散後 北風高
禪定我寂寥 我身後風 呼嘯
笛聲 半山腰 而妳在 哪座橋
遠遠對他 在微笑
 
亭外蘆葦花 白茫茫
細雨輕輕打 秋風颳
將筆擱下 畫不出 誰在瀟灑
情愫 竟短暫猶如
騷人墨客筆下的煙花
 
琴弦斷了 緣已盡了 妳也走了
愛恨起落 故事經過 只留下我
門前竹瘦 清風折柳 妳要走
風不停留 何苦繞來 搖晃燈火
 
琴弦斷了 緣已盡了 妳也走了
妳是過客 溫柔到這 沉默了
輕解繩索 紅塵放手 面對著
隨我擺渡 離岸東流
驀然回首 妳在渡船口
 
琴弦斷了 緣盡了 妳也走了
妳是過客 溫柔到這 沉默了
拱橋斜坡 水岸碼頭 誰記得
隨我擺渡 離岸東流
驀然回首 妳在渡船口
 
Translation

Passer-by

The wind picks up and the wild geese go down south, the scenery is miserable, the yellow sand declines.
Sitting alone, steeping a pot of tea, steeping until it becomes night, under the lamps.
You in your home, a few li outside, are thinking of him.
One needle, one thread; embroidering blossoming flowers
 
The frost of the dawn climbs the darkish roof tiles, shaking out the frost, the tea has gone cold.
Caressing the zither, wishing for an exchange of words*, wishing to ask the sound of the zither of the first of the ones to fall down.
Outside of the strings, the longing penetrates through the paper flowers on the windowsills.
Nonetheless, you give no answer whatsoever.
 
The strings of the zither have broken, our karma** has ended, and you have also left.
Love and hate rise and fall, the old tales pass, leaving only me behind.
How many parting sorrows can the worldly affairs hold in their grasp? They all become one with wine.
Asking you whether your heart isn't here, what are you missing?
 
The strings of the zither have broken, our karma has ended, and you have also left.
You're a passer-by, your tenderness lasts up to here, became silent.
The slope of the arching bridge, the pier on the shore of the river; who still remembers?
The small boat that crosses the river, and I hurt as before.
On leaving, I turn my head. Who is waving their hand from afar?
 
The old buddhist temple, the mist on the mountaintop is recoiling. After the fog scatters, the north winds rises.
Zen has made me quite and desolate***. The wind behind me is whistling
The sound of the flute, halfway up the mountain's waist. But you're at some bridge, so far away from him, smiling.
 
The reed flowers outside the pavilion; a vast expanse of whiteness.
The rain very lightly hits the ground, the autumn wind blows.
The pen will be put down aside, cannot draw; who is free and unrestrained?
The sentiments are surprisingly, just for a short moment, resembles
the fireworks under poets' and literary men's pen.
 
The strings have broken, our karma has ended, and she has also left.
Love and hate rises and falls, the old tales pass, leaving only me behind.
The thin bamboos in front of the door, the cool breeze snaps off the willows; you are leaving.
The wind does not stop, why bother to keep recoiling so- swaying the lantern lights?
 
The strings of the zither has broken, our karma has already ended, you have also left.
You are a passer-by, your tenderness lasts up to here, became silent.
Gently loosening the ropes, letting go of the world's red dust****, facing off.
Trail after me while I cross the river by boat, leaving the shore and flowing eastwards.
Suddenly turning around, you are at the ferryboat's entrance.
 
The strings of the zither have broken, our karma has ended, you have also left.
You are a passer-by, your tenderness lasts up to here, became silent.
The slope of the arching bridge, the pier on the shore of the river; who still remembers?
Trail after me while I cross the river by boat, leaving the shore and flowing eastwards.
Suddenly turning around, you are at the ferryboat's entrance.
 
Please help to translate "天涯過客 [Passer-by]"
Comments