Advertisements

Va, va, vis (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
A A

Go, go on, live

It's1 not perfect, I didn't choose it,
One day they told me: Fly away, get on with it!
You'll fall onto the asphalt
but you'll get used to it,
you'll leave some feathers there, but that's your life.
 
It will make promises that it won't keep.
It will do neat tricks sometimes too.
You won't be able to know it,
it's full of maybes,
but it ends up taking you in its arms.
 
It's beautiful one day in two,
love it as you can,
if ever your heart hesitates
run before love evades you.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ooh ohh ... Go, go on, live
Ooh ohh ... Go, go on, live.
 
Some would like to swap their lives for yours
not knowing that every hope brings its sorrow.
Like an invisible burden2 that often makes us laughable
we write the story but it isn't a poem.
 
A blank page one day in two
drops the anchor in the depths of our eyes3
Always look ahead
because time, no - doesn't take its time.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ooh ohh ... Go, go on, live
Ooh ohh ... Go, go on, live.
 
Have lots of laughs
Scatter them and I will find the path
that leads to your hand.
Have lots of laughs
to drown grief and sorrow,
happiness will be there tomorrow.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ohohoh ohohoh, oh_oh, oh, oh, go, live.
Ohohoh ohohoh, oh_oh, go, go, go, live.
 
  • 1. la vie (life) is called elle (it) everywhere in these lyricsexcept the 5th line
  • 2. or nuisance; maybe a person who is a burden or nuisance. Can't use "ball" in that sense in English, except in the phrase "ball and chain"
  • 3. "encre" and "ancre" sound the same in French, and I think there's an intentional pun here - "throw the ink away" sound like "drop the anchor" (and vice versa); throwing the ink away causes a break (blank page) in a written narrative, dropping the anchor causes a break in a journey - both convey the same idea, a break. Sadly, the pun doesn't work in English, so one sense has to be chosen instead of the other. I've picked "anchor" instead of "ink", because that seems to me to sound simpler in English
Thanks!
thanked 60 times

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.

Submitted by michealtmichealt on Sat, 14/07/2018 - 11:16
Added in reply to request by LolaskaLolaska
Last edited by michealtmichealt on Sun, 29/07/2018 - 00:04
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FrenchFrench

Va, va, vis

Advertisements
Comments
LolaskaLolaska    Thu, 26/07/2018 - 14:25

Hello, the french lyrics have been edited ! Please change yours !

michealtmichealt    Thu, 26/07/2018 - 22:53

OK, changed.
But the words at the end are now very different from what is sung on the video.

LolaskaLolaska    Fri, 27/07/2018 - 19:06

I don't think so, could you clear it up for me ?

I changed "ancre" for "encre" again but I guess it's a play on word because in french we say "jeter l'ancre" but the word "encre" is link to the blank page.

michealtmichealt    Fri, 27/07/2018 - 22:11

Actually there aren't any wrong lines at the end, when I checked I discovered that the last two lines of the printed lyrics are actually the third and fourth lines from the end of the song as sung - so when I mistakenly thought they were intended to be the last two sung lines I thought they were wrong, but actually they are right and the problem is that the lines that should follow them, the last two lines, are missing:-
Ohohoh ohohoh, oh_oh, oh, oh, va, vis.
Ohohoh ohohoh, oh_oh, va, va, va, vis.

Ancre/encre is a good wordplay in French after the previous line, but I can't think of a good way to get it over in English (because "ink" sounds nothing like "anchor"). It doesn't matter which of the two French words is written there, it's the sound that matters; the thing is that there's a hiatus, a stop, and the blank page represents it - and listening to the line it still means that same thing whichever word is understood, because throwing away the ink produces a break in the story (the blank page) until the ink is replaced just as dropping the anchor results in a stop until it's raised.

LolaskaLolaska    Sun, 29/07/2018 - 17:14

You're right, I changed the lyrics again, I think it's okay now !

I let you do the job for the translation part ! Regular smile In french, I'll let "encre" because in the music video, her eyes blacken at the same time she sings it

You forget a " i " in the second to last sentence Wink smile

michealtmichealt    Sun, 29/07/2018 - 00:07

Looks good now. The encre/ancre thing is too hard to do in English, I'll say "anchor" rather than "ink" because it's the easiest to understand in English, but I guess I should add a note about it so I will.

Thanks for spotting that mssing "i".

michealtmichealt    Sun, 24/02/2019 - 17:33

Hi Pierre,

I think the nearest English equivalent to "tu y laisseras quelques plumes" would mention "skin" rather than "feathers". But whether that's Brit English, American English, Australian English of south African English I don't know - I remember hearing it, but not recently and not from whom. And anyway, I prefer feathers.

Read about music throughout history