✕
Proofreading requested
Italian
Original lyrics
Vesti la giubba
Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur è d'uopo... sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio... e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor...
Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!
Submitted by
annabellanna on 2018-12-06

Contributors:
Hampsicora

English
Translation#1#2
Put on the costume
To act! When, taken by delirium,
I no longer know what I'm saying or what I'm doing!
But yet... it's required... force yourself!
Bah! perhaps you are a man?
You're a Clown!
Put on the costume and powder your face,
the people pay and now they want to be amused1.
And if Harlequin steals Columbina from you,
laugh, Clown, and they'll all applaud!
Turn the convulsion and weeping into a joke;
the sobbing and the sorrow into a grimace...
Ah! Laugh, Clown, about your shattered romance!
Laugh at the pain which is poisoning your heart.
- 1. lit: to laugh
Thanks! ❤ thanked 50 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Jacob Lee-Hart 1 | 3 years 1 month |
Giuseppe Dursi | 5 years 5 months |
Zarina01 | 6 years 2 months |
annabellanna | 6 years 10 months |
doctorJoJo | 6 years 10 months |
ϕιλομαθής | 7 years 2 months |
Guests thanked 44 times
Submitted by
michealt on 2018-08-06

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Vesti la giubba"
English #1, #2
Translations of covers
Comments

It's obvoius that I can't judge your style, but I can say that you have understood exactly the meaning of the text. And it's not always so easy with Opera texts. Bravo!

Thank you for the translation that you have made available through this website and your posting of relevant content and data. Your education background in linguistic details are an amazing feature and function in a brain that I think is intelligent. I look forward to correct use of this as a responsible citizen. Thank you for the translation services I look forward to expanding my linguistic skills. I'm enjoying the joy of the moment thank you kindly.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

michealt
Name: Tom Thomson
Role: Retired Editor
Contributions:
- 1211 translations
- 184 songs
- 9502 thanks received
- 794 translation requests fulfilled for 307 members
- 24 transcription requests fulfilled
- added 26 idioms
- explained 38 idioms
- left 1956 comments
- added 40 artists
Languages:
- native
- English
- Gaelic (Scottish Gaelic)
- fluent
- French
- Spanish
- beginner
- German
- Italian
- Latin
- Russian
- French (Middle French)
- Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.