✕
Proofreading requested
Original lyrics
Whisky birra & Johnny Cola
Whisky, birra e Johnny Cola
ddu lassant a chini ddu podit fai.
[Torrada]
Su conti, su baroni e s'autista
funti totu sa di and’e su bar de Ibba:
Cameriere! - Scusi, ci porti una gazzosa,
ci porti una gazzosa, vogliamo consumar.
Si passat una bella piciochedda,
si furriant che canis in carena
e nant: Lascia star, questa è la mia
perché l'ho vista io prima di te!
Torrada
Si passat un amigu: Bonasera!
Ascurta, setzi innoi vicino a me;
castia chi portas una sigaretta
o puru dacci piombo a tutti e tre.
Torrada
Sonat mesudiri, ora ’e papai:
Arrivederci tutti qui alle tre.
Pani cun murtadella si’nc’ind’est
o puru pani e ispuru, e viva il re.
Torrada
Su conti cun s'autista ant brigau
si funt iscutus po una zerachedda.
Issa naraat: Ma perché, perché?
Su conti: Tu appartieni solo a me!
Torrada
Whisky, birra e Johnny Cola
ddu lassant a chini ddu podit fai.
Submitted by Hampsicora on 2017-05-14
Last edited by Hampsicora on 2020-08-03
Translation
Whisky, beer & Johnny Cola
Whisky, beer and Johnny Cola,1
they leave them to those who can afford it.
[Refrain]
The Count, the Baron and the Chauffeur
are all day long at the Ibba’s Bar:
Waiter! – Please, bring us a seltz,2
bring us a seltz, we want to consume.
If a pretty girl passes by,
they turn around like dogs in chains
and say: Give her up, she’s mine
because I’ve seen her before you!
Ref.
If a friend passes by: Hello!
Listen, sit down here, next to me;
maybe you have an extra cigarette
or else, let all three smoke the yours.
Ref.
Midday arrives, time to eat.
See you all here at three o'clock.
Bread and mortadella,3if there is any
or just bread and saliva, and long life the king!
Ref.
The Count and the Chauffer have fought,
they beat each other for a petty maid.
She said: But… why, why?
The Count: You belong only to me!
Ref.
Whisky, beer and Johnny Cola,
they leave them to those who can afford it.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
osiris71 | 2 years 10 months |
Azalia | 6 years 11 months |
annabellanna | 6 years 11 months |
Submitted by Hampsicora on 2017-05-14
✕
Comments
About translator
Hampsicora
Name: Marco
Role: Moderator
Contributions: 3230 translations, 5 transliterations, 1098 songs, 3 collections, 20462 thanks received, 899 translation requests fulfilled for 255 members, 46 transcription requests fulfilled, added 124 idioms, explained 117 idioms, left 5470 comments
Languages: native Italian, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spanish, advanced English, intermediate Catalan, Corsican, French, Latin, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), German, beginner Portuguese, Romanian
The song is a satire about the noble class, completely penniless but bloated of vain pride.
The words in italic font are in Italian.