| Top 5 | Translations |
|---|---|
| 1.Winx Club Theme (Finnish) | 1 |
| 2.Nel segno di Winx | 5 |
| 3.Nel segno di Winx (Ukrainian) (Nel segno di Winx) | |
| 4.Sirenix Italiano | 1 |
| 5.Sirenix English | 7 |
| Recently added | User | Translations |
|---|---|---|
| Solo Tú [You're The One] (Latin Spanish)Spanish | Lauty's Galaxy | |
| Voy a brillar [Heart of stone] (Latin Spanish)Spanish | Lauty's Galaxy | |
| Ти і я [Unica] (Ty i ya)Ukrainian Вінкс на концерті (2021) | ||
| Мамбочівамбо (Mambochivambo)Ukrainian Вінкс на концерті | ||
| У промені світла [Vida da Star] (U promeni svitla)Ukrainian Вінкс на концерті (2021) | ||
| Лети [Segui il tuo cuore] (Lety)Ukrainian Вінкс на концерті (2021) | ||
| Mam w dłoniach cały świat [Quando Sei Con Me]Polish Winx na Koncercie | ||
| Wielki świat [La Tua Musica È La Mia]Polish Winx na Koncercie | ||
| Zbudź się [Magia Di Winx]Polish Winx na Koncercie | ||
| Spróbujcie nas złapać [Prova A Prenderci]Polish Winx na Koncercie |
| Winx Club (OST) featuring lyrics | Translations | |
|---|---|---|
| Winx Power Show (Musical) - Una Di NoiItalian Winx Power Show |
| Winx Club (OST) also performed | Translations | |
|---|---|---|
| Winx Club: The Magic Is Back (OST) - Under the Sign of WinxEnglish | Afrikaans |
| Related to Winx Club (OST) | Description |
|---|---|
| Petra Scheeser - Heller als Lichtsong | |
| Winx Power Show (Musical)artist | |
| Winx Club: The Magic Is Back (OST)artist | Reboot |
| Winx Club (OST) transcription requests |
|---|
| Nel segno di Winx (Irish) Gaelic (Irish Gaelic) |
| Nel segno di Winx (Armenian) Armenian |
ArenaL5
Mon, 06/05/2013 - 19:01
That's a good question: some lyrics may be different. (I could only check Italian and English, and I think I saw a few differences). Any way you do it, it's bound to look like clutter.
I think that having them as different entries is less confusing (because you might add more faithful translations of every version instead of the official interpretations, and having interpretations mixed with translations is hard to read).
Maybe it's not very important for this series, but sometimes there are drastic changes between versions.
EDIT: If a particular interpretation is a faithful translation, you could as well upload it as a separate song, and post links to the other version instead, e.g.:
(1) Enchantrix (French version), translated to (2) Jabblewocker
(3) Enchantrix (Jabblewocker version), translated to (4) French
(2) and (4) contain a short explanation and links to (3) and (1), respectively.
TrampGuy
Mon, 06/05/2013 - 19:18
I still prefer it as one entry, where interpretations will be listed as translations with a comment saying they are actually official interpretations. Uploading all the interpretations and asking for their translations is much more of a mess, especially given the nature of this specific content.
ArenaL5
Mon, 06/05/2013 - 19:25
Well... they are very similar in this case, so you have a point.
It's not like the time we had to tell apart Game of Love (English) from Game of Love (original Greek).
Сновида
Mon, 06/05/2013 - 19:28
I don't even understand now, what do you want. I just want that songs to be here, and be translated. Those are the songs from cartoon, not "an interpretation". So, all versions are official and separate. I can do 20 "artists" with every language and separate that songs more. And I do.
Now you're telling me some other stuf, which is out of my mind, cause noone will search for the "translation" not in translation column, and noone will think that the song which is actually tagges as the song is a translation.
Make up your mind. If you want to listen to that songs - listen to them and be happy. If you're not fine with the songs from cartoons and don't understand that "dubbing" is not just a translation - don't bother others.
ArenaL5
Mon, 06/05/2013 - 19:34
I'm sorry. Some of us here get really wrapped up in the organisation, but please understand we are trying to look the most efficient way to keep all songs in check (we already had to deal with duplicates and mergers and wrong artist names).
I'm not that fan of Winx, but I'd want all the language versions uploaded. How? Do as you wish. If mods ever decide they're mislabeled o something, they can rearrange it.
EDIT: And with "interpretation", I did mean "the songs of the cartoon in other countries", not "a fan interpretation".
Sciera
Mon, 06/05/2013 - 19:25
Since all these lyrics were used as songs and aren't only mere translations I'd normally say they should get their own entry, but since they are so very similiar it might be better in this case to merge them into one.
But the bigger problem is the artist name... I normally don't write there the name of the series it was made for (that often results in several entries for the same song) but the name of the actual composer or singer or band etc.
ArenaL5
Mon, 06/05/2013 - 19:38
You remember right haha. There was a topic in the forum about new metadata fields, wait for me to find it...
EDIT: I knew I was talking with you. There are two topics: https://lyricstranslate.com/en/forum/more-song-metadata and https://lyricstranslate.com/es/forum/ideas-organizing-japanese-songs
TrampGuy
Mon, 06/05/2013 - 19:54
lol, you want each version to have its own entry - fine. But when requesting translations, don't be surprised to see users copy paste the English version all over the place - even when it's not one-to-one. talk about mess....
I was just trying to confine this ****, but I guess we'll just have to deal with it as it overflows...
(btw, I've uploaded interpretations as translations before - it's not that bad)

Lauty's Galaxy
Albaniana
Note that you are posting the translations (or interpretations) of the same song as different entries/songs.
I think it should all be under one entry, with the lyrics being from the original language - from whichever country this show has originated.