-
Yma o Hyd → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Yma o Hyd
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
does neb yn ei nabod o.
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd,
yn amser rhy hir i'r co'.
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru,
yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
a'n gadael yn genedl gyfan,
a heddiw - wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
rhued y storm o'r môr,
hollted y mellt yr wybren,
a gwaedded y daran "encôr"!
Llifed dagrau'r gwangalon,
a llyfed y taeog y llawr.
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas,
ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
Cofiwn i Facsen Wledig
adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd,
"Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!"
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw,
byddwn yma hyd ddiwedd amser,
a bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth...
Submitted by
robert4289 on 2013-05-31

Translation
Still Here
You don't remember Macsen,1
nobody knows him.
One thousand and six hundred years,
a time too long to remember.
When Magnus Maximus2 left Wales,
in the year 383,
leaving us a whole nation,
and today - look at us!
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here.
Let the wind blow from the East,3
let the storm roar from the sea,
let the lightning split the heavens,
and the thunder shout "encore!"
Let the tears of the faint-hearted flow,
and the servile lick the floor.
Despite the blackness around us,
we are ready for the breaking of the dawn!
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here.
We remember that Macsen the Emperor
left our country in one whole piece.
And we shall shout before the nations,
"We'll be here until Judgement Day!"
Despite every Dic Siôn Dafydd,4
despite old Maggie5 and her crew,
we'll be here until the end of time,
and the Welsh language will be alive!
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything...
- 1. The Welsh name for Magnus Maximus, Macsen Wledig. See below.
- 2. Welsh emperor of the Western Roman Empire, 383-388.
- 3. Referring to the Anglo-Saxon settlements east of Welsh territory.
- 4. A character in a poem of the Welsh satirical poet Jac Glan-y-gors.
- 5. Margaret Thatcher, prime minister of the United Kingdom, 1979-1990.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 395 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
polgog | 1 week 1 day |
Amadeo Sendiulo | 3 months 3 weeks |
zenon | 4 months 1 week |
seastarsoup | 6 months 3 weeks |
maybug | 8 months 3 weeks |
Guest | 9 months 1 week |
Pääsuke | 1 year 11 months |
L-œuf | 4 years 3 months |
TrampGuy | 10 years 1 day |
Guests thanked 386 times
Submitted by
robert4289 on 2013-05-31

Translation source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yma_o_Hyd
✕
Please help to translate "Yma o Hyd"
Collections with "Yma o Hyd"
1. | Celtic culture: Songs, Poetry, Music, Films, Mythology... |
Dafydd Iwan: Top 3
1. | Yma o Hyd |
2. | Carlo |
3. | Hawl i Fyw |
Comments

I wish, but I think you missed the translation source.
I have studied Welsh briefly before, but I only know the very basics. I know enough to modify the lyrics a bit though, for instance in paragraph 1, where my translation is closer to the original one.
Music Tales
Read about music throughout history