Эх, дороги
Oh, the roadways
Thanks! ❤ | ||
thanked 70 times |
Lyrics - Lev Oshanin
Composer - Anatoly Novikov
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Песни о Великой Отечественной войне |
1. | Полюшко-поле (Polyushko-pole) |
2. | Смуглянка (Smuglyanka) |
3. | Мы — армия народа (My — armiya naroda) |
"Angst" is "a feeling of deep anxiety or dread", "тревоги" is far from the feeling of anxiety/dread, its just worries (plus note the plural form in "тревоги" and "worries" while "angst" is a singular form as its a consuming feeling of anxiety or dread.
Good point regarding "frosts" being "морозы". "Cold" still sounds a bit off for "холода". Will let you know if a better form comes to my mind.
One of definitions of "worry" (n.) according to The Free Dictionary: a strong feeling of anxiety.
Anyway, even if "worry" wasn't synonymous with "angst", I still think there's a place for this word in the translation - this song is about war, every line actually conveys dread and angst.
Another thing, "maybe you are to fold wings" is not quite right for "может, крылья сложишь", and in fact for this grammatical structure in general.
http://www.grammaring.com/be-to-infinitive
"Maybe" and "are to fold wings" just dont go together.
If we say "I am to see a doctor this afternoon" it implies certain arrangements had been made and it is happening according to the plan. There is a sense of pre-existing arrangement and certainty in "be-to-infinitive" structure.
Thus, that line should simply transalate as "maybe you will fold wings"
IMO "ah" exclamation does not fit this situation
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ah
Its better to go with "Oh" as its closer to " эх"
Thank you for an excellent translation. As a native English speaker, I think 'maybe you are to fold your wings' is perfect. In English 'I am + infinitive ' is quite a formal structure with a feeling of solemnity and predestination to it, so I think it goes perfectly with the mention of fate/destiny in the previous line.
Стихи - Лев Ошанин
Композитор - Анатолий Новиков