✕
Revisión solicitada
Inglés, Francés
Letra original
The Partisan
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands étaient chez moi,
ils me dirent : « Résigne-toi »,
mais je n'ai pas peur.
J'ai repris mon arme.
.
J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants,
mais j'ai tant d'amis !
J'ai la France entière.
.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris.
Il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Publicada por
stefansih1 el 2012-05-05
stefansih1 el 2012-05-05Alemán
Traducción
Der Partisan
Als sie über die Grenze strömten,
Wurde mir geraten, aufzugeben,
Das konnte ich nicht;
Ich nahm mein Gewehr und verschwand.
Ich habe meinen Namen so oft geändert,
Ich habe Frau und Kinder verloren,
Aber ich habe viele Freunde,
Und einige von ihnen sind bei mir.
Eine alte Frau gewährte uns Unterschlupf,
Hielt uns auf dem Dachboden versteckt,
Dann kamen die Soldaten;
Sie starb ohne einen Laut.
Wir waren zu dritt heute Morgen,
Ich bin heute Abend als Einziger übrig,
Aber ich muss weitermachen;
Die Grenzen sind mein Gefängnis.
Oh, der Wind, der Wind weht,
Durch die Gräber weht der Wind,
Die Freiheit wird bald kommen;
Dann treten wir aus dem Schatten.
Die Deutschen waren bei mir,
Sie sagten mir, "Gib auf",
Aber ich habe keine Angst;
Ich habe meine Waffe wieder aufgenommen.
Ich habe hundert Mal den Namen geändert,
Ich habe Frau und Kinder verloren,
Aber ich habe viele Freunde;
Ich habe ganz Frankreich.
Ein alter Mann hat uns für eine Nacht auf dem Dachboden versteckt;
Die Deutschen haben ihn geschnappt;
Er ist ohne Überraschung gestorben.
Oh, der Wind, der Wind weht,
Durch die Gräber weht der Wind,
Die Freiheit wird bald kommen;
Dann treten wir aus dem Schatten.
| ¡Gracias! ❤ agradecida 82 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| ZKPY_47 | 6 años 1 semana |
| Natur Provence | 8 años 3 meses |
| maluca | 9 años 7 meses |
| Freigeist | 10 años 3 meses |
78 agradecimientos de invitados
Publicada por
Coopysnoopy el 2015-03-11
Coopysnoopy el 2015-03-11✕
Las traducciones de "The Partisan"
Alemán
Comentarios
Coopysnoopy
Lun, 09/11/2015 - 12:43
Stimmt, Partisanen wurden erschossen/aufgehängt oder auf andere Weise getötet; ich werde deinen Vorschlag übernehmen.
Danke!
Natur Provence
Jue, 02/11/2017 - 12:11
5
sehr gute Übersetzung.
Dieser Partisan gefällt mir viel besser als der von Hallyday!
inedito
Sáb, 09/03/2019 - 10:11
I have corrected the spelling in French verses. I have also changed the first verse in French according to the following link: https://www.leonardcohenforum.com/viewtopic.php?t=13912
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Editor
Nombre: Geli
Rol: Editor/a retirado/a




Contribución:
- 1510 traducciones
- 4 transliteraciones
- 1287 canciones
- 11378 agradecimientos
- ha completado 193 pedidos ha ayudado a 95 miembros
- ha transcrito 114 canciones
- explicó 5 modismos
- dejó 5684 comentarios
- agregó 43 artistas
Idiomas:
- nativo: Alemán
- fluido: Inglés
- beginner
- Francés
- Italiano
- Latín
Valeriu Raut
BlackRyder
domuro
Fary
>"I was cautioned to surrender," -
Man könnte sich überlegen, "surrender" hier eher mit "aufgeben" zu übersetzen.
Für Partisanen hatte ein "sich ergeben" keinen Sinn. Es gab für sie (so viel ich weiß) ohnehin kein Pardon.
"I was cautioned to surrender," Vorschlag: "Wurde mir geraten aufzugeben"
>"Er ist ohne Überaschung gestorben." = Überraschung
Gute Übersetzung!