GabriHylian

GabriHylian
GabriHylian
Nombre:
Gabriel Moreira Hylian
Se unió:
17.04.2015
Rol:
Experto
Puntos:
2429
Contribución:
  • 232 traducciones
  • 3 transliteraciones
  • 53 canciones
  • 418 agradecimientos
  • ha completado 30 pedidos ha ayudado a 18 miembros
  • añadió 8 modismos
  • explicó 11 modismos
  • dejó 143 comentarios
  • añadió 6 anotaciones
  • agregó 10 artistas

¿Le gusta? ¡Clic a "Grácias"! Deixa um obrigado! If you've liked any translation of mine you can let me know by thanking, rating or commenting. I appreciate it! “Non multa, sed multum.” > "Quality over quantity."

Intereses

Hey if you feel like listening to some awesome\epic\kick-ass songs here's my playlist with what I consider the best fast-paced songs ever made: https://bit.ly/BESTsongs (That's the work of a lifetime =)

Here's the same concept but with chill-out songs, including relaxed versions of songs from the first playlist: https://bit.ly/BESTrelax =] Thank you very much!

~~~~~~~~~~~~~~
Far beneath the waves
A land cries out for freedom
Our hero answers
~~~~~~~~~~~~~~
Distant island shores
Where creatures both fair and foul lurk
Waiting to be found
~~~~~~~~~~~~~~
Heroes quickly learn:
All that glimmers is not gold
It is
much better.

Sobre mí

Been translating stuff ever since I can remember. I'm pretty much into anything Grunge, Alternative/Indie & Classic Rock in general – and Geek culture too. The last song of an overlooked album might be the best one, but few make it all the way through.
Retro game collector (primarly Nintendo) and deep connoisseur of Nirvana as well as non-mainstream artists in general. I have a thing for highly enigmatic, challenging, unconventional, mind-boggling lyrics – these are the best. I love a challenge and to try and translate the original meaning with the most precise words possible, which often leads to extensive, time-consuming research.

"No quiero creer que la vida sea sólo para morir."
"The unfed mind devours itself."
"Draco Dormiens Nunquam Titillandus."

  The woods are lovely, dark and deep
  But I have promises to keep  
  And miles to go before I sleep
  And miles to go before I sleep

Idiomas
Fluido(s):
Inglés, Portugués
Avanzado:
Español
Principiante:
Dothraki, Klingon, Latín

Calificaciones dadas por GabriHylian.

Traducción
Idiomas
Autor
Votar
Grupo Desejos
Portugués → Inglés
cph1776
Hace 4 años 1 día
It's great! The original intention and nuances were accurately conveyed. Congratulations! (and ...
Más...
It's great! The original intention and nuances were accurately conveyed. Congratulations! (and I hope there's many more to come!)
TV On The Radio
TV On The Radio
Inglés → Español
regenkind
Hace 4 años 2 días
Tuve "un viaje" bastante interesante traduciendo esto al portugués, cuando terminé me pregunté ...
Más...
Tuve "un viaje" bastante interesante traduciendo esto al portugués, cuando terminé me pregunté si podría hacer una versión en español. Así que vi el tuyo y debo decir que me alegró darme cuenta de que has hecho la mayoría de las mismas elecciones y adaptaciones que hice al portugués. ¡Esta traducción fue genial!
Nirvana
Inglés → Español
Juan3454
Hace 4 años 3 días
¡Excepcional! 👏
¡Excepcional! 👏
Three Days Grace
Three Days Grace
Inglés → Portugués
Gustavo666
Hace 4 años 3 días
Tradução perfeita e muito cuidadosa! Parabéns!
Tradução perfeita e muito cuidadosa! Parabéns!
Mamonas Assassinas
Mamonas Assassinas
Portugués → Inglés
StereoTypeA
Hace 5 años 11 meses
Great translation!
Great translation!
Pink Floyd
Inglés → Portugués
Don Juan
Hace 7 años 1 mes
Tradução perfeita, como sempre!
Tradução perfeita, como sempre!
O-Zone
Rumano → Inglés
mister Xazos
Hace 7 años 11 meses
Very broken English
Very broken English
Rammstein
Rammstein
Español → Inglés
BLiNdZoRZ
Hace 8 años 1 mes
(I wonder what made you go for "comrades" though)
(I wonder what made you go for "comrades" though)
Molly Sandén
Molly Sandén
Inglés → Portugués
Lady Rawberry
Hace 8 años 1 mes
Tradução top-notch! Não há nada de errado nela. Talvez em vez de "chocarem-se" eu usaria "colid...
Más...
Tradução top-notch! Não há nada de errado nela. Talvez em vez de "chocarem-se" eu usaria "colidirem-se", mas só porque acho que "chocarem" soa engraçado kkkk e gosto da palavra "colidir", mas isso é algo meramente estilístico. Continue assim!
Baden Powell
Baden Powell
Portugués → Inglés
GianMarco.Tavazzani
Hace 8 años 1 mes
Despite a single (kinda) correction, this did not improve upon the first translation and it's i...
Más...
Despite a single (kinda) correction, this did not improve upon the first translation and it's in very, very poor English with unacceptable blatant mistakes. This doesn't honour the author's original intention.
The Beatles
The Beatles
Inglés → Portugués
Apego
Hace 10 años 4 meses
Embora melhor que a segunda, tem alguns erros que ainda me fazem indagar o porquê de uma outra ...
Más...
Embora melhor que a segunda, tem alguns erros que ainda me fazem indagar o porquê de uma outra tradução.
The Beatles
The Beatles
Inglés → Portugués
F Reis
Hace 10 años 4 meses
1. Falta de acentuação; 2. Bem como outros erros gramaticais; 3. Além de algumas adaptações d...
Más...
1. Falta de acentuação; 2. Bem como outros erros gramaticais; 3. Além de algumas adaptações desnecessárias ou ruins (especialmente da interjeição "Oh", traduzida sem necessidade), e versos faltando para coincidir com a original (detalhe menor, mas ainda assim desleixado). Uma tradução de baixa qualidade, que me parece que foi feita às pressas, e um tanto quanto desnecessária dado o fato de haver outra tradução já bastante satisfatória (e sem erros gramaticais, diga-se de passagem).
The Beatles
The Beatles
Inglés → Portugués
OzzySCCP
Hace 10 años 4 meses
É, de fato, a melhor tradução dessa música que há aqui. A parte "She wouldn't say" confunde por...
Más...
É, de fato, a melhor tradução dessa música que há aqui. A parte "She wouldn't say" confunde por a tradução direta ser "ela não iria dizer", mas de fato nesse contexto quer dizer que "ela não disse" (não diria de jeito nenhum). Parabéns!
Nirvana
Inglés → Portugués
MilhoDroid
Hace 10 años 5 meses
Spot on translation, nice job! :) Perfeita!
Spot on translation, nice job! :) Perfeita!
Nirvana
Inglés → Español
Yorsh Kosher
Hace 10 años 5 meses
Fagner
Fagner
Portugués → Inglés
dowlenon1
Hace 10 años 5 meses
Loved the cooperation on this one! This was the song that sparked my interest in Lyricstranslat...
Más...
Loved the cooperation on this one! This was the song that sparked my interest in Lyricstranslate and dowlenon1 was very kind and receptive to me! I'm glad we managed to improve the translation and even discuss the meaning of this beautiful song! Thank you very much for your kindness and comradeship! Hope we can contribute more together in the future! =]
Nirvana
Nirvana
Inglés → Portugués
StereoTypeA
Hace 10 años 6 meses
Nirvana
Nirvana
Inglés → Español
Yorsh Kosher
Hace 10 años 6 meses
Perfecto!
Perfecto!
t.A.T.u.
Inglés → Portugués
fpaulac
Hace 10 años 6 meses
Queria tanto traduzi-la, mas não há necessidade. Ótimo trabalho!!
Queria tanto traduzi-la, mas não há necessidade. Ótimo trabalho!!
Nirvana
Inglés → Portugués
StereoTypeA
Hace 10 años 6 meses
Don't be late > Não se atrase Melhor que "Não esteja atrasado"
Don't be late > Não se atrase Melhor que "Não esteja atrasado"