• Emily Dickinson

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Inglés
Letra original

A Word Is Dead

A WORD is dead
When it is said,
Some say.
 
I say it just
Begins to live
That day.
 
Ruso
Traducción#1234

Что мертв глагол (1212)

Что мертв глагол,
Коль с уст сошел,
Твердят.
 
Я ж молвлю: он
Лишь жизнь обрел
Тогда.
 

Las traducciones de "A Word Is Dead"

Alemán #1, #2
Chino #1, #2, #3
Francés #1, #2, #3, #4
Italiano #1, #2, #3
Persa #1, #2, #3
Rumano #1, #2
Ruso #1, #2, #3, #4
Turco #1, #2
Comentarios
AlmitraAlmitra
   Mié, 06/11/2019 - 08:26

Теперь понял, почему "WORD" капслоком. В ряде изданий капсом написано первое слово стихотворения, как это принято у издательств и для абзацев. На мой взгляд, это порочная практика, так как сбивает читателя с толку, не давая понять, выделил автор это слово как-то или нет (за "WORD" может скрываться и "WORD", "Word", "word", "woRd", etc). Особенно это плохо, когда речь об авторах типа Дикинсон, которые любят играть с оформлением.