Краще "каменем" - так ясніше думка передається;
"Зглянься" - це "смилуйся" взагалі-то. Принаймні це перше, що спадає на думку коли бачу таке слово. ;)
"Стежка" = "Тропка"
І ще, мелодійніше було б: "Хто піде самотньою стежиною"
"крицю" - нове для мене слово ;)
"Відкрий" - з цим словом незрозумілий контекст. Просте "Кажи" було б краще...
"Моторошно" - "жутко" у значенні "страшно, лячно" (мимо)
✕
Зозуленька
Click to see the original lyrics (روسی)
Скільки пісень ненаписаних, скільки?
Зозуленько, заспівай!
В місті житиму чи у селі я,
Каменем мертвим лежатиму чи засяє моя зоря?
Зоря...
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
Хто піде самотньою стежиною?
Сильні та сміливі полягли вже в бою!
Мало хто має память надійну
Та тверду руку - крицю
В строю!
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
Де ж ти тепер, воле-воленько?
З ким ти зорі тихі зустрічаєш? Відкрий!
Добре з тобою, без тебе ніяково,
Всі терплячі голову схилили під батіг
Батіг
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Marica Nicolska | 1 سال 4 ماه |
| GreenGrove | 4 سال 10 ماه |
| устим ладенко | 5 سال 3 ماه |
| vodkapivo | 8 سال 7 ماه |
| Oleksandr_ | 8 سال 7 ماه |
| Sophia_ | 8 سال 7 ماه |
کاربران مهمان 3 بار تشکر کردند
توسط
μαρι در 2017-04-24 ثبت شد
μαρι در 2017-04-24 ثبت شدSubtitles created by
David Ephraim on یکشنبه, 09/03/2025 - 04:06
David Ephraim on یکشنبه, 09/03/2025 - 04:06✕
پخش ترانه با زیرنویس
ترجمههای "Кукушка (Kukushka)"
نظرها
μαρι
دوشنبه, 24/04/2017 - 11:53
Да, перевод творческий! Александр правильно написал, "зглянься на нас" - это "смилуйся", но оно имеет древнеславянский корень, а именно - "призри". Нет, с презрением нет ничего общего, это означает "снизойди", "подари мне свою благосклонность", если хотите "милость"
"Криця" - это штык. Если честно, своровала я это слово у Леси Украинки. Мне самой до него не додуматься!
Слово "плохо" при всем огромном уважении к Цою - непоэтичное на мой убогий взгляд. Я всегда хочу добавить градус! Вот так!
А "стежиною" таки будет поэтично! Спасибо!
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️
دربارهی مترجم
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
خبره Μαρ Ονιξ



مشارکتها:
- 656 ترجمه
- 1 نویسهگردانی
- 17 ترانه
- 2617 بار از او تشکر شده
- برآوردن 148 درخواست ترجمه برای 37 کاربر
- افزودن 405 اصطلاح
- توضیح 407 اصطلاح
- درج 834 نظر
- هنرمند 1 را اضافه کرد
زبانها:
- بومی: روسی
- مسلط: بر اوکراینی
- متوسط
- در آلمانی
- انگلیسی
- یونانی
vodkapivo
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!