• Naviband

    بلغاری translation

همرسانی
Font Size
درخواست نمونه‌خوانی شده
بلاروسی
متن ترانه

Гісторыя майго жыцця

Колькі дзён, колькі спатканняў
Новыя вобразы і гарады
Шэраг падзей, нас пакідае
У сэрцы трымаем
Ідзем далей
 
Прыпеў:
 
Гісторыя майго жыцця
Будзе свяціць яшчэ ярчэй
У нашай крыві сонца зайграе
Уся прыгажосць тваіх вачэй
 
Дзе будзеш ты – я адшукаю
Яркія моманты знойдзем хутчэй
Сенняшні дзень, стане пачаткам
Новых жаданняў, лепшых ідэй
 
بلغاری
ترجمه

Историята на моя живот

Колко дни, колко срещи,
Нови образи и градове,
Поредицата от събития ни напуска,
В сърцето ги запазваме, тръгваме напред.
 
Историята на моя живот
Ще свети още по-ярко,
В кръвта ни слънцето ще заиграе,
Цялата красота на очите ти.
 
Където и да бъдеш – ще ти намеря,
Най-ярките моменти ще открием по-бързо,
Днешният ден ще стане началото
На нови желания, на добри идеи.
 
مترجم این ترجمه درخواست نمونه‌خوانی داده است.
یعنی او از دریافت اصلاحیات، پیشنهادها، و غیره درباره‌ی ترجمه خوشحال خواهد شد.
اگر به قدر کافی به هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی دارید، از درج نظرتان دریغ نکنید.
نظرها
CherryCrushCherryCrush    شنبه, 13/05/2017 - 11:59

Хей, много добра работа! :) Само няколко граматически корекции:
Ще бъде свети още по-ярко - Ще свети още по-ярко (бъде свети е неправилна конструкция - това е в бъдеще време, така че имаш нужда само от един глагол след ще)

Където ще си – ще намеря, - "Където и да си" или "където и да бъдеш".
Най-ярките моменти ще открием по-бързо, - съдейки по английският превод, мисля, че трябва да бъде нещо като "за да открием по-бързо най-ярките моменти" (поне аз го разбирам като свързано с предишния ред?)
Днешният ден ще стане на началото - Днешният ден ще стане началото (може и "ще бъде началото")
За нови желания, най-добрите идеи. - На нови желания... понеже не разбирам белоруски, не съм много сигурна дали не трябва да бъде "на по-добри идеи", а не на най-добрите? Поне в английския превод е better?

Надявам се да съм помогнала! :)

Ivan U7nIvan U7n
   شنبه, 13/05/2017 - 16:22

Благодаря за преглед! Много си ми помогнала!

Аз също не знам беларуски, но граматиката го прилича на руски (поне окончанията на думи при словоизменение), що и използвах за да направя този превод. И тук според мен почти няма връзки между редовете – те само се подразбират. Липсването на пунктуация на краища от редове в оригинала също е проблемата. Така че за да не изобретя велосипед, опитах да запазя оригинален строй на изрази – по такъв начин интерпретирането на текста е оставено за четящия.

Относно степен на сравнение на „добри“. Според мен тук та е превъзходната, защото сравнителна степен не се скланя по падежи. Но мога да греша, защото това прилагателно има нестандартни степени на сравнение. Обаче реших да махна ги тук изцяло понеже те ми се струват излишни.

Мога ли да ти попитам да погледне този превод ми? Там има някакви неразбиращи за мен изречения.