Замок на холме
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Vesna7Ника | 7 سال 5 ماه |
| Henrich_Mayers | 7 سال 11 ماه |
| Nikolai Yalchin | 8 سال 9 ماه |
| Sophia_ | 8 سال 9 ماه |
| nnikolov30 | 8 سال 9 ماه |
| Herr Heinrich | 8 سال 10 ماه |
Vi Mari در 2017-01-07 ثبت شد
Herr Heinrich افزوده شد
MissAtomicLau on یکشنبه, 02/03/2025 - 11:54ترجمههای "Castle on the Hill"
ترجمههای بازخوانیها
Nikolai Yalchin
یکشنبه, 15/01/2017 - 10:45
Exellent!
Treugol'ny
جمعه, 20/01/2017 - 12:34
Since when country roads has become "шоссе"? To drink straight doesn't mean" с горла",but rather without mixing the drinks. We talking about English teens, not Russian. Мы смотрели закат над замком, вероятно, когда солнце садилось за замок, Мы не смотрели закат сидя на крыше замка. Если уже и прятался в кустах? то не от шалостей а от закона(милиции) За детские шалости в тюрьму не сажают.
Мы так долго с друзьями не рыгали(throw up, vomit, when drink too much), rather then"срывались никуда внезапно" Я помню все еще эти старые сельские дороги, когда мы не знали ответов, и это правда, я скучаю за этим чувством, что ты вызвала во мне. Мы смотрели на закат, над замком на холме. Я не резвился, а скатился, когда бежал за кем-то... It's a good translation, but, please, give some credit to the original poet- don't change it too much.
Kind Regards
Anatoli
Jethro Paris
سهشنبه, 13/10/2020 - 19:56
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
The changes are:
-The layout itself
-Tags added
-One minor change in the lyrics:
tasted the sweet perfume -> And tasted the sweet perfume
Sorry for the inconvenience.
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
Sophia_