Gabriel Fauré

Prison - ترکی استانبولی translation

Gabriel Fauré feat. Janet Baker - contralto Poem: Paul Verlaine
متن ترانه
ترجمه

Prison

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
 
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
 
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Hapi̇shane

Dam üstünde gök,
Öyle mavi, öyle sakin ki!
Bir ağaç, damın üstünden,
Dalını sallıyor.
 
Çan, görülen gökte,
Hoşça tınlıyor.
Bir kuş görülen ağaçta
Derdini şakıyor.
Tanrım, Tanrım! hayat orada,
Basit ve sakin.
Bu huzurlu mırıltı
Şehirden geliyor.
 
Ne yaptın, ah
Durmadan ağlayan sen,
Söyle, ne yaptın, gençliğinden,
Burada duran sen?
پسندها 2
می‌توانید با فشردن این دکمه از نویسنده تشکر کنید
Facebook X
expand collapse جزئیات ترجمه

Yeşua AROYO

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo
ارسال‌شده در 21 آوریل 2017 - 21:35
کاربران مهمان 2 بار تشکر کردند
مشارکت کنندگان:

نظرها 1

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
14 ژانویه 2025, 23:07

My aim with this sharing and translation is to introduce the song/music composed by Gabriel Fauré on Paul Verlaine's poem.

برای افزودن نظر، وارد شوید یا ثبت‌نام کنید.
ورود ورود کاربر نام‌نویسی

ترجمه‌ها

در ترجمه کمک کنید