Lark
Allodola

La traduzione tiene conto di un presunto bisticcio retorico all'inizio del brano.
Il susseguirsi dei vocaboli "so", "so long" e "so long ago" ha, almeno per l'autore della traduzione, un senso in chiave paronomastica. Difatti "so" ha una chiara traduzione in italiano nella parola "quindi"; "so long" può voler dire sia "così (a) lungo", riferito magari ad un tempo impreciso identificato dall'autore del testo, oppure, più semplicemente, con valore di interazione con il significato di "arrivederci!"; infine "so long ago" è senza dubbio traducibile con la locuzione "molto tempo fa". Il tutto può essere quindi inteso come il semplice completamento di una frase, oppure, in maniera sicuramente più interessante, considerando quest'ultimo propedeutico in relazione al parallelo bisticcio retorico.
"When I find the day, leave my mind in the evening just as the day before"
qui ho cercato di tradurre supponendo che il soggetto sia "I" per l'intera frase. Credo che il significato più chiaro alla comprensione si abbia con questa impostazione. Inoltre, sempre in chiave semplificativa, ho supposto una traduzione al futuro, similmente a quanto si farebbe in presenza di uno "zero conditional".
Interessante anche la scelta del titolo "lark" che può voler dire allo stesso tempo "allodola" come pure "per gioco" o "per divertimento", riferito in quest'ultimo caso quindi come complemento di un'ipotetica relazione sottintesa.






