Au Revoir Simone

Lark - ایتالیایی translation

آلبوم:
The Bird of Music
متن ترانه
ترجمه

Lark

Allodola

Quindi...
Arrivederci...
 
Molto tempo fa
Pensavo di non avere il bisogno di conoscere qualcuno
Non sarà più così
Lascerò questi pensieri alla sera prima che arrivi il giorno
 
Ho visto la finestra aperta, aria fresca
Non so dire cos'hai visto
Non so dire cos'hai visto in me
A volte, per te, vorrei essere abbastanza forte
Non chiedere, lo sappiamo entrambi
Non lo sono ancora
 
Ho visto qualcosa rompersi
Ho oltrepassato la linea
Ti indicherò un momento migliore
Un posto più sicuro
A volte, per te, vorrei essere abbastanza
Non chiedere, sappiamo entrambi che per ora non cambierà nulla
 
Facebook X
expand collapse جزئیات ترجمه
این ترجمه‌ای شاعرانه است - انحراف از معنی اصلی ترانه ممکن است (کلمات اضافه، اطلاعات اضافه یا ازقلم‌افتاده، مفاهیم تغییریافته).
Matteo Gamba Matteo Gamba
ارسال‌شده در 18 ژوئیه 2020 - 21:36
کاربران مهمان 2 بار تشکر کردند
از Matteo Gamba تشکر کنید
توضیحات تکمیلی مترجم:

La traduzione tiene conto di un presunto bisticcio retorico all'inizio del brano.
Il susseguirsi dei vocaboli "so", "so long" e "so long ago" ha, almeno per l'autore della traduzione, un senso in chiave paronomastica. Difatti "so" ha una chiara traduzione in italiano nella parola "quindi"; "so long" può voler dire sia "così (a) lungo", riferito magari ad un tempo impreciso identificato dall'autore del testo, oppure, più semplicemente, con valore di interazione con il significato di "arrivederci!"; infine "so long ago" è senza dubbio traducibile con la locuzione "molto tempo fa". Il tutto può essere quindi inteso come il semplice completamento di una frase, oppure, in maniera sicuramente più interessante, considerando quest'ultimo propedeutico in relazione al parallelo bisticcio retorico.

"When I find the day, leave my mind in the evening just as the day before"
qui ho cercato di tradurre supponendo che il soggetto sia "I" per l'intera frase. Credo che il significato più chiaro alla comprensione si abbia con questa impostazione. Inoltre, sempre in chiave semplificativa, ho supposto una traduzione al futuro, similmente a quanto si farebbe in presenza di uno "zero conditional".

Interessante anche la scelta del titolo "lark" che può voler dire allo stesso tempo "allodola" come pure "per gioco" o "per divertimento", riferito in quest'ultimo caso quindi come complemento di un'ipotetica relazione sottintesa.