Lydia the Bard

Feed Us Your Girls - ترکی استانبولی translation

آلبوم:
Feed Us Your Girls
مطالب مستهجن اطلاعات ×
متن ترانه
ترجمه

Feed Us Your Girls

Bize Kızlarınızı Verin

Küçük bir kız mı yoksa tatlı bir yemek mi?
Aradaki çizgi öyle ince ki
Kırmızı Başlıklı Kız tek başına dışarı çıktı,
Gecenin büfesine katıldı
 
Kurtları görüyor musun, bekliyor ve izliyor ve uluyorlar
Kalabalık bir sokakta, taze bir etten
Bir ısırık alma umuduyla
Gözden kaybolduğun an
 
Kırmızı Başlıklı Kız tek başına dışarı çıktı,
Gecenin büfesine katıldı
 
Kırmızı Başlıklı Kız, bu sokakları iyi biliyor,
Korkması için bir sebep yok
Kan kırmızısı peleriniyle yürüyor
Ama kırmızı onun* en sevdiği renk
 
Bu tür renkler giyersen
Yanlış türden dikkati çekersin
Oğlanlar oğlandır, kurtlar da kurtlardır
Ama annen ne anlar?
 
Kurtlar bağırır
Bize kızlarınızı verin diye
Kıvrımlı olanları da verin, olmayanları da
 
Bize kızlarınızı verin
Tabaktan ağza
Tatlım, öyle giyinirsen ve annen etrafta değilse
Antre sensin
 
Şafak söker ve sokakta
Daha dün geceden kalmış yemek atıkları var
İnsanlar fısıldar, suç kızda
O kadar parlak bir kırmızıyla
 
Şapşal bir kız, sıradan bir orospu
Birisi şu görüntünün üstünü kapatsın
Kimse ağaran gün ışığında
Artık yemek görmek istemez
 
Her gece ayrı bir büfe var
 
Kırmızı Başlıklı Kız, o ormanı iyi biliyordu,
Her ağaç ve her bir taş
Ama bunun bir önemi yok,
Kurt evinin içindeyse
 
Hırıltıyı duyarsın
Ve sussun diye istediğini yaparsın*
Tatlı davranış yılanı deliğinden çıkarır tatlım*,
Ama annen ne anlar?
 
Kurtlar bağırır
Bize kızlarınızı verin diye
Kıvrımlı olanları da verin, olmayanları da
 
Bize kızlarınızı verin
Tabaktan ağza
Tatlım, öyle giyinirsen
Antre sensin
(Ve annen etrafta değilse)
 
Kırmızı Başlıklı Kız bir yemek değildi,
Küçük bir kız kışkırtma değildir
Bir pelerin altında yatan şeyler için bir davet değildir
Hayırımız evet anlamına gelmez
Bir bilmece ya da bir test falan yok
Gece yalnızken kan kırmızısı kıyafetler ölüm sebebi olmamalı
 
Ama kurtlar çok aç
Gıcırdayan sivri dişleriyle
Paketin nasıl olduğu umurlarında değil
Nefes alırsan seni yiyecek
 
Belki de bedenimizi nasıl sardığımızın
Hiçbir önemi yoktur
 
Çünkü her zaman kızı suçlamak daha kolay,
Kendi günahınla yüzleşmektense
 
Kurtlar bağırır
Bize kızlarınızı verin diye
Kıvrımlı olanları verin, olmayanları da
 
Bize kızlarınızı verin
Tabaktan ağza
Tatlım, öyle giyinirsen ve annen etrafta değilse
Antre sensin
پسندها 5
Facebook X
expand collapse جزئیات ترجمه
privygrid privygrid
ارسال‌شده در 9 اکتبر 2025 - 21:41

کاربر

وقت پیش

3 ماه 3 هفته
5 ماه 3 هفته
کاربران مهمان 3 بار تشکر کردند
توضیحات تکمیلی مترجم:

1. "Ama kırmızı onun en sevdiği renk/But red's his favorite shade"

Buradaki "O" bir erkekten bahsediyor.

2. "Ve sussun diye istediğini yaparsın/So you throw the dog a bone"

Buradaki deyimin tam karşılığı "Köpeğe bir kemik atmak" şeklindedir.

3. "Ama tatlı davranış yılanı deliğinden çıkarır tatlım/you'll catch more bees with honey dear"

İngilizce'deki "You'll catch more flies with honey than vinegar" (bizdeki "Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır", direkt çevirisi "Bal ile sirkeyleden daha çok sinek yakalarsın") deyiminin biraz değiştirilmiş hali. Şarkıdaki sözün tam çevirisi "Bal ile daha çok arı yakalarsın" şeklinde.

اصطلاح‌ها در "Feed Us Your Girls"

در ترجمه کمک کنید