• Maria Luisa Congiu

    آلمانی translation

همرسانی
Font Size
ساردنیایی (شمالی)
متن ترانه

Pinturas

Nàrami ite ses tue e nàrami ite so deo
in custa vida chi si che fuit chena frimare mai, chena pasare.
Nàrami, cando, inue e nàrami, dae te lu creo:
si sa vida si podet frimare che in d'una pintura pro l'ammirare
dio imprentare custu mamentu de miradas, carignos ebbìa
chin sos coros, de amore aposentu, chi sun tzochende in cumpanzia;
dio imprentare s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia,
dae sa música inghiriadu, durches suspiros e poesia.
 
'Ida l'as cussa pintura? Màgica in d'una tela
chi at frimadu su tempus cun sa manu de Raffaello, Leonardo o Giotto.
'Ida l'as? Canta durcura in sos trattos de una anghela:
si paret isvelare mistérios a chie la mirat narrer non potho.
Friman su tempus chi est passadu, friman buttios de carchi vida
dèndeli a chie l'at pintadu fama de manu dae Deus beneida.
E deo cherzo frimare s'ispantu cando dorminde a curtz’a mie
a sos ojos li mustras s'incantu de cussas carres nidas che nie.
 
Nàrami tue, pintura, e nàrami, no b'at chesura,
si sa tela est fatta de música e su pinzellu de poesia.
Chelu, chen'e una nue, frores, colores, tue
ses s'aera, s'istella chi lughet, sa luna, su sole, sa pintura mia.
Imprentamus s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia
dae sa musica inghiriadu, durches suspiros e poesia.
Custu cantu imprentat s'amore che una tela rara e nodida:
deo e tue semus su pintore chi a manos unidas imprentat sa vida.
 
آلمانی
ترجمه

Gemälde

Sag mir, was bist du und, sag mir, was bin ich
in diesem rasanten Leben, dass nie anhält und nie pausiert.
Sag mir, wann und wo, sag mir, ich glaube dir:
Wenn das Leben in einem Gemälde festgehalten werden könnte um es zu bewundern,
würde ich nur diese Blicke und Zertlichkeiten festhalten,
mit den, mit Liebe erfüllten, gemeinsam schlagenden Herzen.
Ich würde die sakrale Liebe malen, die uns in Harmonie vereint;
von Musik, von schönen Ausblicken und Poesie umgeben.
 
Hast du das Gemälde gesehen? Das, auf Leinwand, magisch,
die Zeit, durch die Hand von Rafaello, Leonardo und Giotto, festgehalten hat.
Hast du es gesehen? Wieviel Schönheit in den engelhaften Zügen steckt:
Ob es irgendwelche Geheimnisse verraten will kann ich nicht sagen.
Sie halten die vergangene Zeit fest, sie halten Bruchteile eines Lebens fest,
die demjenigen der es malte, den Ruhm einer gottgesegneten Hand einbrachte.
Und ich würde gerne, während du neben mir liegst, das Wunder festhalten,
wenn du meinen Augen den Charme deines Körpers zeigst, der weiß wie Schnee ist.
 
Sag mir, du Gemälde, sag mir, dass es keine Grenzen gibt,
wenn die Leinwand aus Musik und der Pinzel aus Poesie bestehen.
Ein Himmel ohne Wolken, Blumen, Farben,
du bist die Luft, der leuchtende Stern, der Mond, die Sonne, mein Gemälde.
Malen wir die sakrale Liebe, die uns in dieser Harmonie vereint;
von Musik, von schönen Ausblicken und Poesie umgeben.
Dieses Lied malt die Liebe, wie ein seltenes und ausgezeichnetes Leinwandgemälde:
Ich und du sind die Maler, die mit vereinten Händen das Leben malen.
 

ترجمه‌های "Pinturas"

آلمانی
نظرها