همرسانی
Font Size
ایتالیایی
متن ترانه

Possente spirto e formidabil nume

Possente spirto e formidabil nume,
senza cui far passaggio a l'altra riva
alma da corpo sciolta in van presume,
non viv'io no, che poi di vita è priva
mia cara sposa, il cor non è più meco,
e senza cor com'esser può ch'io viva?
A lei volt'ho il cammin per l'aër cieco,
a l'inferno non già, ch'ovunque stassi
tanta bellezza il paradiso ha seco.
Orfeo, son io che d'Euridice i passi
seguo per queste tenebrose arene,
ove già mai per uom mortal non vassi.
O de le luci mie luci serene;
s'un vostro sguardo può tornarmi in vita,
ahi, chi nega il conforto a le mie pene?
Sol tu, nobile dio, puoi darmi aita,
né temer déi che sopra un'aurea cetra
sol di corde soavi armo le dita
contra cui rigida alma invan s'impetra.
 
فرانسوی
ترجمه

Esprit puissant et formidable divinité

Esprit puissant et formidable divinité,
Sans laquelle ne peut passer vers l'autre rive
Une âme libérée de son corps, supposant vainement :
"Non, je ne vis plus, non, depuis que la vie m'a privé
De mon épouse adorée, mon cœur n'est plus avec moi
Et sans cœur, comment puis-je vivre ?
Pour elle, j'ai trouvé mon chemin à travers l'ambiance obscure
Mais pas jusqu'aux Enfers, car
Tant de beauté ne peut se trouver qu'au Paradis.
Je suis Orphée et suis les traces d'Eurydice
À travers ces sables ténébreux
Où aucun mortel n'est allé.
Ô, lumière sereine de mes yeux,
Un seul de tes regards me fera revenir à la vie,
Ah ! Qui refuse de réconforter mes peines ?
Toi seul, noble Dieu, pourrais m'aider
Et ne devrais avoir peur, puisqu'une lyre dorée
Et ses cordes sont la seule arme occupant mes doigts
Contre laquelle aucune âme n'oserait implorer".
 

ترجمه‌های "Possente spirto e ..."

انگلیسی #1, #2, #3
فرانسوی
نظرها