• Pink Floyd

    بلغاری translation

همرسانی
زیرنویس‌ها
Font Size
بلغاری
ترجمه
12#34

Искаше ми се да си тук

И така, мислиш ли, че можеш
Да различиш Рая от Ада,
Синьото небе от болката?
Можеш ли да различиш
Зелено поле от студена стоманена релса?
Усмивка изпод воал?
Мислиш ли, че можеш да ги различиш?
 
Накара ли те някой да замениш
Своите герои за призраци,
Дървета за гореща пепел,
Хладен бриз за горещ въздух,
Студен комфорт за промяна?
Размени ли това да си
Редник* по време на война
За това да си водач в клетка?
 
Как ми се искаше, как ми се искаше да си тук.
Ние сме просто две изгубени души,
Плуващи в един и същ аквариум.
Година след година
Тъпчем по една и съща земя.
И какво открихме?
Същите стари страхове.
Искаше ми се да си тук.
 
انگلیسی
متن ترانه

Wish You Were Here

Click to see the original lyrics (انگلیسی)

پخش ترانه با زیرنویس

ترجمه‌های "Wish You Were Here"

فارسی #1, #2, #3
آذری #1, #2
آلمانی #1, #2, #3
اسپانیایی #1, #2, #3
اوکراینی #1, #2
ایتالیایی #1, #2, #3
بلغاری #1, #2, #3, #4
ترکی استانبولی #1, #2, #3, #4
روسی #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10
سوئدی #1, #2, #3, #4
صربی #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
عبری #1, #2, #3, #4
عربی #1, #2
فرانسوی #1, #2
فنلاندی #1, #2
لهستانی #1, #2, #3, #4, #5
مجاری #1, #2
ویتنامی #1, #2
چینی #1, #2
کردی (کرمانجی) #1, #2
کرواتی #1, #2
یونانی #1, #2, #3, #4, #5

ترجمه‌های بازخوانی‌ها

نظرها
ki.loves.soki.loves.so    چهارشنبه, 22/08/2012 - 08:00

Браво, една от любимите ми песни! Забележката ми е единствено, че на МЕН специално „ как ми се ЩЕ/ ИСКА да си тук“ ми звучи доста по- добре, като вопъл или нещо подобно. Но щом си приложил друг превод, значи на теб другото ти звучи по- добре, така че няма проблем.

kdraviakdravia
   چهارشنبه, 22/08/2012 - 08:40

Приемам забележката, но при положение, че в песента не се пее за жена, а за напуснал член на групата, ми се струва, че така не звучи толкова любовно.