✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
À boire !
[Frollo et la foule:]
Bossu ! Boiteux ! Borgne ! Violeur !
Sonneur de cloches de malheur
[Frollo:]
Priez pour lui, pauvre pécheur
Ayez pitié de lui Seigneur
[Quasimodo:]
Pitié pour le pauvre Quasimodo
Qui porte déjà sur son dos
Tous les malheurs du monde
Et qui ne vous demande
Qu'une goutte d'eau
Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo
À boire !
Donnez-moi à boire !
À boire ! À boire !
Donnez-moi à boire !
Traduction
Pić!
[Frollo i tłum]:
Garbaty! Kulawy! Jednooki! Gwałciciel!
Dzwonnik nieszczęścia
[Frollo]:
Módlcie się za niego, biednego grzesznika
Miej dla niego litość, Panie
[Quasimodo]:
Litości dla biednego Quasimodo
Który już nosi na plecach
Wszystkie nieszczęścia świata
I który prosi was
O kroplę wody
Litości, ludzie
Dla waszego kościelnego
Kropelkę wody
Dla Quasimodo
Pić!
Dajcie mi pić!
Pić! Pić!
Dajcie mi pić!
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Aenigma 2013-08-21
✕
Notre-Dame de Paris (Musical): Top 3
1. | Belle |
2. | Tu vas me détruire |
3. | Красавица [Belle] (Krasavitsa) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires