La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Avec le temps

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien
 
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps tout s'évanouit
 
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Même les plus chouettes souvenirs ça t'as une de ces gueules
À la galerie je farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule
 
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien
 
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
 
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
Et l'on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment... avec le temps... on n'aime plus
 
Traduction

Con el tiempo

Con el tiempo...
Con el tiempo, todo desaparece:
Se olvida la cara y se olvida la voz.
El corazón, cuando deja de latir, no vale la pena ir.
Tienes que dejarlo pasar y eso está bien.
 
Con el tiempo...
Con el tiempo, todo desaparece.
El otro que se adoraba, que se buscaba en la lluvia,
El otro que se adivinaba a la vuelta de una mirada,
Entre las palabras, entre las líneas y bajo el maquillaje.
De un juramento inventado que va a hacer su noche
Con el tiempo todo se desvanece.
 
Con el tiempo...
Con el tiempo, todo desaparece,
Incluso los mejores recuerdos, tienen malas caras.
En la galería hurgo en los rayos de la muerte
Sábado por la noche cuando la ternura se va por sí sola.
 
Con el tiempo...
Con el tiempo, vaya, todo se va
El otro que lo creiamos por un resfriado, por nada
El otro al que le dimos viento y joyas
Por quien habrías vendido tu alma por unos centavos,
Antes de que nos arrastrabamos como los perros se arrastran
Con el tiempo, todo está bien.
 
Con el tiempo...
Con el tiempo, todo desaparece
Se olvidan las pasiones y se olvidan las voces
Que te hablaban a voce baja las palabras de los pobres:
"No vuelvas a casa demasiado tarde, sobre todo no te resfríes."
 
Con el tiempo...
Con el tiempo, todo desaparece
Y te sientes tan blanco como un caballo exhausto
Y te sientes congelado en una cama de azar
Y te sientes solo, tal vez, pero tranquilo
Y te sientes engañado por los años perdidos
Así que realmente... con el tiempo... ya no nos amamos.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
La IsabelLa Isabel    Mer, 10/11/2021 - 12:51

Bonjour Alain,

Je ne comprends pas à quoi correspond cette traduction :

"No estoy seguro de qué hacer al respecto, no estoy seguro de qué hacer al respecto".

De plus, je me demande si tu n'as pas traduit d'abord en Italien, car je lis ces vers :
" Alla galleria frugo tra i raggi della morte
Sabato sera quando la tenerezza se ne va da sola".

et : "Davanti al quale ci siamo trascinati come cani trascinano".

qui ne me semble pas être de l'espagnol.

Merci;

Valeriu RautValeriu Raut
   Mer, 10/11/2021 - 13:20

Bonjour Alain et merci.
C'est la plus triste chanson française que je connais.
Pas mal de chanteurs l'ont interprétée.
Il y a des traductions espagnoles déja faites.