LT → moyen français, français, ancien français → François Villon → Ballade des Dames du temps jadis → italien
-
Ballade des Dames du temps jadis → traduction en italien
21 traductions•
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ballade des Dames du temps jadis
Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiadé, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sus étang,
Qui beauté ot (1) trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Où est la très sage Héloïs,
Pour qui châtré fut et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cette essoine (2).
Semblablement, où est la roine (3)
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
La roine Blanche comme lis
Qui chantoit à voix de seraine (4),
Berthe au grand pied, Biétrix, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglois brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine (5)?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Prince, n'enquerez de semaine (6)
Où elles sont, ni de cet an,
Qu'à ce refrain ne vous remaine (7) :
Mais où sont les neiges d'antan ?
Traduction
Ballata delle donne del tempo passato
Ditemi dove, in quale paese
è Flora, la bella romana,
Alcibiade e Taide,
sua cugina germana,
Eco parlante quando scorre una voce
sul velo di un fiume o di uno stagno,
Eco, bellezza molto più che umana?
Ma dove, le nevi dell’anno passato?
Dov’è la sapiente Eloisa
per cui Abelardo fu castrato
e chiuso in convento a San Dionigi?
Per amore subì tale destino.
Ditemi ancora, dov’è la regina
che ordinò che Buridano fosse gettato
nella Senna in un sacco e affogato?
Ma dove, le nevi dell’anno passato?
E lei come il giglio, Bianca la regina,
che cantava con voce di sirena,
Berta dal grande piede, Alice, Beatrice,
Erembourg signora del Maine,
la buona Giovanna di Lorena,
che gli inglesi bruciarono a Rouan,
dove sono, dove, Vergine suprema?
Ma dove, le nevi dell’anno passato?
Principe, è inutile cercare con affanno
dove sono ora, nel corso dell’anno,
se non vuoi che riprenda il motivo andato,
dove, le nevi dell’anno passato?
(Traduzione di Roberto Mussapi)
Merci ! ❤ | ||
remercié 21 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 21 fois
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publié par Guernes 2016-10-26
Commentaires de l’auteur·e :
Traduzione - Roberto Mussapi
Source de la traduction :
✕
François Villon: Top 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Expressions idiomatiques dans « Ballade des Dames du... »
1. | les neiges d'antan |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
Rôle : Gourou
Contribution : 9282 traductions, 2 translittérations, 2918 chansons, 1 collection, 11714 remerciements, a répondu à 60 demandes 13 membres aidés, 2 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 2 expressions, a laissé 872 commentaires, a ajouté 5 annotations
Langues : maternelle français, courant français, avancé italien, portugais, intermédiaire allemand, espagnol, débutant latin
(1) eut
(2) épreuve
(3) reine
(4) sirène
(5) souveraine
(6) de cette semaine
(7) qu’à ce refrain [je] ne vous ramène