• Cécile Corbel

    traduction en français

Partager
Font Size
breton
Paroles originales

Bran

War vaez ar stourm e Kerlouan
Zo un dervenn a-us d'al lann
War un dervenn pa bar al loar
Bemnoz en em zastum evned mor
 
Evned mor du o fluñv ha gwenn
Gant ul lommig goad war ho fenn
Ganto ur vranez gozh du louet
Ganti ur vran yaouank a-gevret
 
A skuizh o-daou a gleb o eskell
O tonet eus tramor d'eus pell
Hag an evned a gan ur c'han
Ken kaer ma tav ar mor ledan
 
Hag an evned a gan ur c'han
Ken kaer ma tav ar mor ledan
Ar mor ledan
 
français
Traduction

Corbeau

Sur le ruisseau de la bataille de Kerlouan
Il y a un chêne en haut d’une lande
Sur un chêne, s’accroche la lune
Chaque nuit pour rassembler les oiseaux de mer
 
Les oiseaux de mer, avec des plumes noir et blanc
Avec une goutte de sang sur leurs têtes
Avec eux une grande corbelle noire, grisée et vieille
Ensemble avec un jeune corbeau en concert
 
Les deux sont fatigués et leurs plumes sont mouillées
Ils sont venus très loin d’outremer
Et les oiseaux chantent une chanson
Mon silence est plus beau que le vaste océan
 
Et les oiseaux chantent une chanson
Mon silence est plus beau que le vaste océan
Le vaste océan
 

Traductions de « Bran »

français
Commentaires
PaotrLaouenPaotrLaouen    Dim, 11/10/2020 - 10:54

Trugarez deoc'h. Kavout a ran koulskoude ur fazi bennak, ken e brezhoneg, ken e galleg. Setu:

War vaez ar stourm (après correction) = sur le champ de bataille.
"a-us" est plutôt "au-dessus"
al lann = la lande (pas UNE)
gant o fluñv = avec leurs plumes
"noires et blanches" (ce sont deux noms de couleurs distincts et non pas un nom de couleur composé, comme "bleu-vert")
"sur leur tête" (ils n'en ont qu'une chacun)
"corbelle" est quasi inexistant en français. Le Wikitionnaire (https://fr.wiktionary.org/wiki/corbelle) n'en signale que troi eexemple: le premier le donne comme une forme erronée; les deux autres sont des poètes contemporains qui jouent avec les mots. Habituellement on utilise (abusivement) "corneille" pour désigner la femelle du corbeau.
"en concert" n'est pas correct: il faut "DE concert"; mais la phrase tourne mal. Il faudrait "Et de concert avec elle ..."
"Les deux": on dit plutôt "tous deux"
"eskell" = ailes (et non plumes)
"o tonet", littéralement "en venant"; ici plutôt "d'être venus"
"très loin" > de très loin
"Ken kaer..." = si belle que le vaste océan se tait