Merci beaucoup pour votre traduction sensible. .
Je suis desolé d´avoir à corriger un erreur dans la ligne 25: ´estela´ signifie le sillage (tourbillion, trace dans l´eau) derrière un bateau, autrement ´ la stèle´;
par opposition à ´estrella´ - ´étoile´ en espagnol.
Salut
Guaglione
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
espagnol
Paroles originales
Caminante, no hay camino
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…
Cuando el jilguero no puede cantar
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso.
Publié par
tsitpirc 2014-11-23
Contributeurs :
Valeriu Raut
Valeriu Rautfrançais
Traduction
Marcheur, il n'y a pas de chemin
Tout passe et tout reste
Mais notre truc c'est de passer
Passer en créant des chemins
Chemins sur la mer
Je n'ai jamais poursuivi la gloire
Ni laissé dans la mémoire
Des hommes ma chanson ;
Moi j'aime les mondes subtils,
Légers et gentils,
Comme des bulles de savon
J'aime les voir se peindre
De soleil et graine, voler
Sous le ciel bleu, vibrer
Subitement et se briser
Je n'ai jamais poursuivi la gloire
Marcheur, ce sont tes traces
Le chemin et rien de plus ;
Marcheur, il n'y a pas de chemin
Le chemin se crée en marchant
En marchant se crée le chemin
Et en tournant les yeux derrière
On voit le sentier qui jamais
Ne doit de nouveau être foulé
Marcheur, il n'y a pas de chemin
Sinon celui des étoiles dans la mer...
Ça fait un temps que dans ce lieu
Où aujourd'hui les forêts se vêtissent d'aubépines
On a entendu la voix d'un poète crier :
"Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Le chemin se crée en marchant..."
Coup par coup, vers par vers...
Le poète est mort loin du foyer.
Le couvre la poussière d'un pays voisin.
En s'éloignant ils l'ont vu pleurer.
"Marcheur, il n'y a pas de chemin,
Le chemin se crée en marchant..."
Coup par coup, vers par vers
Quand le chardonneret ne peut chanter.
Quand le poète est un pèlerin,
Quand il ne sert à rien de prier.
"Marcheur il n'y a pas de chemin
Le chemin se crée en marchant..."
Coup par coup, vers par vers.
| Merci ! ❤ remercié 75 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Sarasvati | 6 années 2 mois |
Des invités ont remercié 74 fois
Publié par
Marcoz 2018-04-13
Marcoz 2018-04-13Ajouté en réponse à la demande de
tsitpirc
✕
Traductions de « Caminante, no hay ... »
français
Traductions des reprises
Commentaires
Marcoz
Dim, 25/02/2024 - 22:25
Muchas gracias por su comentatio. Claro, la palabra correcta es estela, que se traduraria en francès con la palabra "sillage" : "trace que laissent les bateaux derrière eux à la surface de l'eau". En mi opinion, traducirlo con la palabra "sillon" dà tambièn un sentido interesante a la poesia. El "sillon" està tambièn una traza, pero dejada en la tierra y no en la mar.
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Buen camino a todos los caminantes !