• traduction en ukrainien

Partager
Font Size
allemand
Paroles originales

Die Wacht am Rhein

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?
 
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
 
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.
 
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
 
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
 
Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
 
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
 
So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
 
ukrainien
Traduction

Варта на Рейні

Могутній заклик, наче грім,
Як хвиля в морі штормовім:
На Рейн, на Рейн ставай мерщій!
Зміцни собою гордий стрій!
 
Вітчизно, сумувать не смій!
Вітчизно, сумувать не смій!
Стоїть на Рейні вартових
Незламний стрій!
 
До лав сто тисяч стане вмить,
В очах їм полум'я горить!
І юний німець рветься в бій -
Кордон оборонити свій!
 
На небі погляд він спинив,
Де душі славних прабатьків.
Тверда присяга юнака:
Німецька буде ця ріка!
 
Доки здіймаючи меча,
Гвинтівку знявши із плеча
Боєць останній йтиме в бій -
Не візьме ворог берег твій!
 
Хай я життя своє віддам,
Ти не здасися ворогам!
Багато, як в тобі води,
Героїв край мій мав завжди!
 
Луна присяга, плескіт хвиль,
Стяги полоще вітровій!
На Рейн! Німецької ріки
Ми вірнії захисники!
 
Тож нас веди вперед, у бій,
Мечем скеруй могутній стрій!
Вільгельме, Слався! Час прийшов!
Змива ганьбу ворожа кров!
 

Traductions de « Die Wacht am Rhein »

ukrainien

Traductions des reprises

Commentaires