LT → anglais, anglais (autres variétés), latin → Emily Dickinson → I Cannot Live With You (640) → français
-
I Cannot Live With You (640) → traduction en français
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
I Cannot Live With You (640)
I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –
Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –
I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –
And I – could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?
Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace
Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –
They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –
Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –
And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –
So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –
Publié par Ghost of Athens 2018-09-11
Traduction
Je ne peux vivre avec toi
Je ne peux vivre avec toi --
Ce serait la Vie --
Or la Vie est là-bas ---
Derrière l'étagère --
Le sextant est gardien de la clef ---
Qui peut débloquer
Notre vie - sa porcelaine --
Est comme une tasse ---
Jetée par la ménagère --
Désuette -- ou ébréchée --
Un nouveau Sèvres plaît mieux--
Les vieux sont craquelés --
Je ne pourrais pas mourir- avec toi --
Car il faudrait alors attendre --
De refermer les yeux de l'autre --
Et toi - tu ne pourrais pas ---
Et moi - pourrais-je rester là,
A te regarder-- devenir tout froid--
Sans avoir, moi aussi, droit au froid, --
Ce privilège de la Mort ?
Non plus que je pourrais m'élever - par toi -.
Car ta face alors
Remplacerait celle de Jésus--
Et cette nouvelle grâce
Luirait laidement - étrangement
Pour un oeil dépaysé loin de chez soi--
Sauf que toi, par rapport à Lui,
Brillerait plus près de moi --
Ils nous jugeraient -- Et comment !
Car tu - fus serviteur du Paradis - tu le sais,
Ou tu as voulu l'être --
Non, je ne pourrais pas --
Car mes yeux ne voyaient que toi --
Et je n'avais plus d'yeux
Pour un endroit sordide, même parfait,
Comme le Paradis
Toi, perdu , je l'eusse été, moi aussi,--
Même si mon nom
Avait résonné aux quatre coins
Du paradis --
Et eusses tu été -- sauvé --
Et moi -- condamnée à être
Là où tu n'aurais pas été --
Cette ex-istence -- eût été pour moi un enfer --
Ainsi, c'est séparés que l'on doit se revoir--
Toi, là-bas -- Moi -- ici --
Avec la porte juste entr'ouverte
Océans et prières ---n' étant -
Comme cette blanche ossature -
Que désespoir --
Merci ! ❤ | ||
Publié par Hubert Clolus 2019-12-01
Commentaires de l’auteur·e :
White sustenance : surnom qu' Emily donnait parfois à son corps.
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
HUBERT CLOS LUS
Nom : Hubert Clolus
Rôle : Gourou
Contribution : 2037 traductions, 503 chansons, 4736 remerciements, a répondu à 63 demandes 34 membres aidés, 10 chansons transcrites, a ajouté 2 expressions, a expliqué 5 expressions, a laissé 2315 commentaires
Langues : maternelle français, courant anglais, français, intermédiaire allemand, espagnol
hubalclolus