• Emily Dickinson

    I Cannot Live With You (640) → traduction en français

  • 3 traductions
    français
    +2 de plus
Favoris
Partager
Font Size
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

I Cannot Live With You (640)

I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf
 
The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –
 
Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –
 
I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –
 
And I – could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?
 
Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace
 
Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –
 
They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –
 
Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
 
And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –
 
And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –
 
So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –
 
Traduction

Je ne peux vivre avec toi

Je ne peux vivre avec toi --
Ce serait la Vie --
Or la Vie est là-bas ---
Derrière l'étagère --
 
Le sextant est gardien de la clef ---
Qui peut débloquer
Notre vie - sa porcelaine --
Est comme une tasse ---
 
Jetée par la ménagère --
Désuette -- ou ébréchée --
Un nouveau Sèvres plaît mieux--
Les vieux sont craquelés --
 
Je ne pourrais pas mourir- avec toi --
Car il faudrait alors attendre --
De refermer les yeux de l'autre --
Et toi - tu ne pourrais pas ---
 
Et moi - pourrais-je rester là,
A te regarder-- devenir tout froid--
Sans avoir, moi aussi, droit au froid, --
Ce privilège de la Mort ?
 
Non plus que je pourrais m'élever - par toi -.
Car ta face alors
Remplacerait celle de Jésus--
Et cette nouvelle grâce
 
Luirait laidement - étrangement
Pour un oeil dépaysé loin de chez soi--
Sauf que toi, par rapport à Lui,
Brillerait plus près de moi --
 
Ils nous jugeraient -- Et comment !
Car tu - fus serviteur du Paradis - tu le sais,
Ou tu as voulu l'être --
Non, je ne pourrais pas --
 
Car mes yeux ne voyaient que toi --
Et je n'avais plus d'yeux
Pour un endroit sordide, même parfait,
Comme le Paradis
 
Toi, perdu , je l'eusse été, moi aussi,--
Même si mon nom
Avait résonné aux quatre coins
Du paradis --
 
Et eusses tu été -- sauvé --
Et moi -- condamnée à être
Là où tu n'aurais pas été --
Cette ex-istence -- eût été pour moi un enfer --
 
Ainsi, c'est séparés que l'on doit se revoir--
Toi, là-bas -- Moi -- ici --
Avec la porte juste entr'ouverte
Océans et prières ---n' étant -
Comme cette blanche ossature -
Que désespoir --
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires