Ott Lepland

Kuula - traduction en anglais

Album :
Eurovision Song Contest 2012 Baku
Paroles originales
Traduction

Kuula

Listen

Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now
 
Look, when darkness is on the way
Wait, there is still the light
Listen to how your land is breathing
Listen...now
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice
 
Listen to the voice of a rainbow
Look, and you will see soon
Listen, it is song of the living
Listen...only
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice
 
The road has passed into shadows
I am still looking and searching
It is the power of silence - the sound
I am waiting you here, halfway
Listen, my voice is calling
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, my heart has a voice
 
Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now
J’aime196
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction
LetmesleepLetmesleep
soumis le 6 mar 2012 - 12:07

Utilisateur

Il y a

2 années 10 mois
2 années 11 mois
4 années 4 mois
6 années 9 mois
12 années 7 mois
13 années 7 mois
13 années 10 mois
13 années 11 mois
13 années 11 mois
13 années 11 mois
14 années 1 mois
14 années 2 mois
Des invités ont remercié 184 fois
Ajouté en réponse à la demande de RGT26RGT26
Commentaires de l’auteur·e :

Many thanks to Berliner25 for improving my translation!

Commentaires 1

Letmesleep Letmesleep A
2 mai 2012, 19:05

I'm very happy that you've asked these questions! I'll do my best to answer them:

1) "Listen, what horizon speaks". It's the personification of the horizon. And so it's just the horizon "who" is speaking :)

2) "Listen, only these simple moments" Yes, it's my mistake!!! Much better is your translation: "Listen to these simple moments only"
"Listen, also the heart has a voice" Again the personification, I've done literal translation and I think that it's well so, otherwise the meaning of this line would change too much.
3) "Elamise laul" is "song of living" (Or maybe it's better "song of the living"? I often have doubts about use of "the") "Elamise" is genitive case of the noun "elamine" and it means "living". I'm not able to explain it better...
If you have some other questions or you have discovered some mistakes in my translation, let me know!:)

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire