-
La Sandunga → traduction en français
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
La Sandunga
¡Ay!, Sandunga
Que Sandunga, y Juana y
¡mama, mama, mama!
Sandunga, tu amor me mata,
Cielo de mi estimación.
¡Ay!, Sandunga.
No llores, prieta querida
No llores, no sufras mas
las ilusiones como humo
y como el humo se van,
¡Ay!, Sandunga.
Que de lejos he venido
¡Ay! madre por Dios
Pisando espinas y abrojos
Mama de mi corazón,
¡Ay!, Sandunga.
No sé si el corazón peca, llorona
en aras de un tierno amor
Por una linda tehuana, llorona
más hermosa que una flor
Por una linda tehuana, llorona
más hermosa que una flor.
Dos besos traigo en el alma
Que no se apartan de mi
El último de mi madre, llorona
Y el primero que te di
El último de mi madre, llorona
Y el primero que te di.
Publié par citlālicue 2016-01-12
Dernière modification par citlālicue 2016-07-28
Traduction
La Sandunga
Oh, Sandunga,
Sandunga, et Juana et
maman, maman, maman !
Sandunga, ton amour me tue,
ciel de mon estimation.
Oh, Sandunga.
Ne pleure pas, brune chérie,
ne pleure pas, ne souffre plus.
Les illusions sont comme la fumée
et comme la fumée elles s'en vont.
Oh, Sandunga.
Car de loin je suis venu,
oh, pour l'amour de Dieu,
en marchant sur des épines et chardons.
Mère de mon cœur,
oh, Sandunga.
Je ne sais pas si mon cœur pèche
par souci d'un amour tendre,
pour une téhuane jolie, pleureuse
plus belle qu'une fleur.
Pour une téhuane jolie, pleureuse
plus belle qu'une fleur.
Deux baisers je porte dans l'âme
qui ne s'écartent pas de moi :
le dernier de ma mère, pleureuse,
et le premier que je t'ai donné.
Le dernier de ma mère, pleureuse,
et le premier que je t'ai donné.
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
citlālicue | 7 années 9 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par Valeriu Raut 2016-07-29
Ajouté en réponse à la demande de citlālicue
Dernière modification par Valeriu Raut 2023-11-20
Commentaires de l’auteur·e :
Le mot Sandunga se perd dans la légende.
La chanson est écrite par le gouverneur de Tehuantepec, Máximo Ramó Ortiz, en 1853,
après la mort de sa mère.
Il arriva trop tard à son chevet - elle était déjà morte.
On devine que Sandunga est la mère de l'auteur.
Il s'agit du dernier baiser qu'il lui donna, et de son regret.
Wikipédia anglaise :
https://en.wikipedia.org/wiki/La_Sandunga
✕
Collections avec « La Sandunga »
1. | Mexican Traditional/Folk Music |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
valeriuraut@gmail.com
Nom : Vale
Rôle : Éditeur
Contribution : 5698 traductions, 2 translittérations, 7159 chansons, 23375 remerciements, a répondu à 1135 demandes 447 membres aidés, 62 chansons transcrites, a ajouté 22 expressions, a expliqué 38 expressions, a laissé 6996 commentaires
Langues : maternelle roumain, courant anglais, français, italien, espagnol, suédois
This song is a mixture of two already well know traditional songs: "La Llorona" and "La Sandunga". However, there are changes for "La Sandunga" here, pieces that don't exist in the original lyrics. There's not a lot of information on the group online, so this is what I can give you based on Spanish information: Trío de Gyvés (The Gyvés Trio) consists of Salvador, Adolfo and José Antonio de Gyvés, born in Ixtepec City, Oaxaca; Mexico. They are the sons of Fernando de Gyvés Gabard and Agustina Pineda. Although they didn't record music for any particular label, recordings like this exist up until the late 40's.