• Scouting songs

    Le Soldat belge → traduction en anglais

Favoris
Partager
Font Size
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Swap Languages

Le Soldat belge

C’était un soir sur les bords de l’Yser,
Un soldat belge qui montait la faction.
Vinrent à passer trois gardes militaires,
Parmi lesquels était le roi Albert.
Qui vive là ? cria la sentinelle,
Qui vive là ? Vous ne passerez pas !
Si vous passez craignez ma baïonnette,
Retirez-vous, vous ne passerez pas ! (bis)
Halte-là !
 
Le roi Albert, en fouillant dans ses poches,
Tiens, lui dit-il, et laisse-moi passer.
Non, répondit la brave sentinelle,
L’argent n’est rien pour un vrai soldat belge.
Dans mon pays, je cultivais la terre,
Dans mon pays, je gardais les brebis,
Mais, maintenant que je suis militaire,
Retirez-vous, vous ne passerez pas ! (bis)
Halte-là !
 
Le roi Albert dit à ses camarades :
Fusillons-le, c’est un mauvais sujet.
Fusillons-le à la lueur des astres,
Fusillons-le, c’est un mauvais sujet.
Fusillez-moi, lui dit la sentinelle,
Fusillez-moi, vous ne passerez pas.
Si vous passez, craignez ma baïonnette.
Retirez-vous, vous ne passerez pas ! (bis)
Halte-là !
 
Le lendemain, au grand conseil de guerre,
Le roi Albert lui demanda son nom.
Tiens, lui dit-il, voilà la croix de guerre,
La croix de guerre et la décoration.
Que va-t-elle dire, ma bonne et tendre mère,
Que va-t-elle dire en me voyant si beau ?
La croix de guerre est à ma boutonnière
Pour avoir dit : vous ne passerez pas ! (bis)
Halte-là !
 
Traduction

The Belgian soldier

One evening on the banks of the Yser it was
a Belgian soldier who went up to stand sentry duty.
Three military guards came to pass by,
amongst whom was King Albert/
Who goes1 there? cried the sentry,
Who goes there? You will not pass!
If you pass, fear my bayonet,
retreat, you will not pass! (twice)
Stop there!
 
King Albert, rummaging in his pocket,
Take this, he said to him, amd let me pass.
No, replied the brave sentry,
Money is no use to a true Belgian soldier.
In my country, I cutivated the land,
in my country, I guarded the sheep,
But, now that I am military,
Retreat, you will not pass! (twice)
Stop there!
 
King Albert said to his comrades:
Shoot him, he's a bad subject.
Shoot him by the starlight,
Shoot him, he's a bad subject.
Shoot me, the sentry said to him,
Shoot me, you will not pass.
If you pass, fear my bayonet,
Retreat, you will not pass! (twice)
Stop there!
 
The next day, at the grand council of war,
King Albert asked him his name.
There, he said to him, take the War Cross
the War Cross and the decoration.
What will she say, my good and tender mother,
what will she say when she sees me so handsome?
The War Cross is in my buttonhole
for having said: you will not pass! (twice)
Stop there!
 
  • 1. literally: lives
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Scouting songs: Top 3
Commentaires
JadisJadis    Lun, 10/06/2019 - 07:28

Thanks ! I was a little surprised that King Albert became King Alfred (twice) on the way, but much happens in wartime... ;)
 
"Qui vive ?" is an old traditional expression used by sentries, meaning "Who goes there ?" We still say "être sur le qui-vive", meaning keeping a watchful eye over what's happening around.

Some minor typos :
King Albert/ > King Albert.
you will not pass1 > you will not pass!
Qhat will she say > What...
The War Cross is my buttonhole > in my buttonhole, on my lapel