✕
Traduction
Love Duet
You are rich, you are beautiful,
I saw you yesterday
And now I long for your sweet mouth
Your gentle like moonshine eyes
I would shower you with rose petals
These verses come to you straight from my heart
But you are unreachable far away forever
It will just remain a humble wish from my heart,
and I condemn it every hour
Tell me why I'm all alone day and night
Looking for the one to set me free,
who adores me deeply from his heart,
and with love desires me every hour
I am poor, you are rich,
My hands are not gentle,
Because the world is anything but a garden with blooming flowers
Roses, Violets and Jasmine
So I have to wait until Judgment Day
Tears are burning my eyes,
What happened to me
Since I laid my eyes on you
I condemn every hour, all the time
Merci ! ❤ | ||
remercié 62 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Havetsvarg | 2 années 11 mois |
Hppsc | 3 années 9 mois |
TrampGuy | 11 années 2 mois |
Des invités ont remercié 59 fois
Publié par Banshee 2013-03-05
Ajouté en réponse à la demande de TrampGuy
✕
Faun: Top 3
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Well-translated. Only one thing struck me as likely a mistake: in the second paragraph, the last sentence, it is translated here as condemning it every hour, but I think it's more like the last sentence on the page. Therefore a more accurate translation would be "And since then, I curse every full hour." Perhaps "I curse every hour fully."
Well there are also a couple nit-picky things:
"Der mir fuhr ins Herz hinein" seems better translated as "Which led/drove me into (the) heart inside" or to make more sense in English grammar, "Which drove me into my heart"-basically gave him a powerful feeling of the heart (love or attraction). However, the original translation of that line does flow better.
"warum bin ich so allein" means "why am I so alone"-all alone is more a factual extreme, so alone is more emphatic than absolute and stresses the feeling more than the status. She's complaining about feeling so alone day and night (which would be implied if it was the absolute "all alone") and wishing specifically for someone who loves and respects/honors (verehrt) her, which suggests she's alone in a very specific sense (romantically) than a broad, general sense. So she may have friends & family, and is therefore not all alone.
"Meine Hände sind nicht weich"-more likely soft than gentle; obviously his feelings would make him gentle toward her, but people who have to work hard for a living tend to have rougher, more callused hands than richer people. "My hands are not soft" also just makes more sense in the context of this song and the line before it emphasizing how they are different (hers probably are soft).
"alles andere als"="everything other than" or idiomatically, "everything but" rather than "anything but"
"Wo viel bunte Blumen blühen"-"Where many colorful flowers bloom"-translation looked a little lazy, but passable
The first two lines of the last paragraph have unnecessary alterations in tense-they should be "Tears burn hot in my eyes/Oh, what has happened to me?" (brennen=present, are burning=present perfect; ist geschehen=present perfect, happened=past).