Neboder
| Merci ! ❤ remercié 63 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Chiku | 7 années 7 mois |
| Milijana Skadric | 8 années 5 mois |
| agecevski | 11 années 2 mois |
| olivia d. | 12 années 9 mois |
| AN60SH | 12 années 11 mois |
charmingtype 2012-04-27Traductions de « Skyscraper »
jelenabrus
Jeu, 09/05/2013 - 10:40
charmingtype
Mar, 28/05/2013 - 18:41
:)
Konstantine
Mer, 02/04/2014 - 19:45
Male sugestije...
1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.
2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla
:)
Konstantine
Mer, 02/04/2014 - 19:51
Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...
charmingtype
Sam, 05/04/2014 - 23:36
Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.
Konstantine
Dim, 06/04/2014 - 15:50
"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.
Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
olivia d.
!!!!!