Partager
Sous-titres
Font Size
ukrainien
Traduction

Сонет 18 Чи порівняю я тебе з днем літа?

Чи порівняю я тебе з днем літа?
Ти більш помірною, милішою ти є:
Жорстокі вітри рвуть травневі квіти,
Так небагато ча́су літо нам дає
 
Часами припікає нас небесне око,
Часами золотавий лик ховається від нас.
Й уся краса часом марніє ненароком
За примхи матінки природи, водночас.
 
Та тво́є вічне літо не змарніє,
Твоєї вроди не зів'януть квіти,
І навіть Смерть тебе здолати не зуміє
Бо в цих рядках ти будеш вічно жити.
 
Допоки груди людські дихають уперто
Ці житимуть слова й тобі не вмерти!
 
anglais moderne naissant
Paroles originales

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais moderne naissant)

Lire la vidéo avec les sous-titres
Lire la vidéo avec les sous-titres

Traductions de « Sonnet 18 Shall I ... »

français #1, #2, #3
allemand #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19
espagnol #1, #2, #3, #4
espéranto #1, #2
finnois #1, #2
grec #1, #2, #3
italien #1, #2, #3
néerlandais #1, #2, #3, #4
portugais #1, #2
roumain #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
russe #1, #2, #3
suédois #1, #2
ukrainien

Traductions des reprises

Commentaires