LT → allemand, italien, latin → Wolfgang Amadeus Mozart → Trennungslied - Das Lied der Trennung → anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Trennungslied - Das Lied der Trennung
Die Engel Gottes weinen,
Wo Liebende sich trennen!
Wie werd ich leben können,
O Mädchen, ohne dich?
Ein Fremdling allen Freuden,
Leb' ich fortan dem Leiden!
Und du, und du? - - Vielleicht auf ewig
Vergisst Luisa mich,
Vielleicht auf ewig vergisst sie mich!
Ich kann sie nicht vergessen!
Dies Herz, von ihr geschnitten,
Scheint, seufzend, mich zu bitten:
"O Freund, gedenk' an mich!"
Ach! dein will ich gedenken,
Bis sie ins Grab mich senken!
Und du, und du? - - Vielleicht auf ewig
Vergisst Luisa mich,
Vielleicht auf ewig vergisst sie mich!
Vergessen raubt in Stunden,
Was Liebe jahrlang spendet!
Wie eine Hand sich wendet,
So wenden Herzen sich!
Wenn neue Huldigungen
Mein Bild bei ihr verdrungen,
O Gott! vielleicht auf ewig
Vergißt Luisa mich!
Ach! denk' an unser Scheiden!
Ach! denk' an unser Scheiden!
Dies tränenlose Schweigen,
Dies Auf- und Niedersteigen
Des Herzens drücke dich,
Wie schweres Geisterscheinen,
Wirst du wen anders meinen,
Wirst du mich einst vergessen,
Vergessen Gott und dich!
Ach! denk' an unser Scheiden!
Dies Denkmal unter Küssen
Auf meinen Mund gebissen,
Das richte mich und dich!
Dies Denkmal auf dem Munde,
Komm' ich, zur Geisterstunde,
Mich, warnend, anzuzeigen,
Vergißt Luisa, Luisa mich,
Vergisst sie mich!
Publié par Bertram Kottmann 2020-11-22
Dernière modification par domuro 2024-04-26
Traduction
Parting song
God's angels weep
when lovers part,
how can I go on living,
o maid, without you?
A stranger to all joys
henceforth I live to suffer!
And you, and you? Possibly forever
Luisa will forget me!
Possibly forever she will forget me!
I cannot forget her;
this heart, separated from her,
seems to beg me with sighs,
"My friend, remember me!"
Alas, I will remember you
until they lay me in the grave.
And you, and you? Possibly forever
Luisa will forget me!
Possibly forever she will forget me!
Oblivion robs within hours
what love bestows within years.
Like the turn of a hand
such is the turn of a heart.
When new courtships
have supplanted me in her heart,
o God, then Luisa
will possibly forget me forever!
Alas, remember our parting!
Alas, remember our parting!
That tearless silence,
that throbbing of the heart
may weigh you down
like a burdening nightmare;
will you think of someone else,
will you forget me some day,
forget God and yourself?
Alas, remember our parting!
This token, bitten amid kisses
onto my mouth
may judge me and you!
With this memento on my lips
I will come in the witching hour,
to be you a warning,
if Luisa forgets me,
if she puts me out of her mind!
Merci ! ❤ | ||
remercié 13 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 13 fois
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Publié par Bertram Kottmann 2020-11-22
Dernière modification par Bertram Kottmann 2021-06-21
Commentaires de l’auteur·e :
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
✕
Wolfgang Amadeus Mozart: Top 3
1. | Sequence: VI. Lacrimosa |
2. | Laudate Dominum |
3. | Sequence: V. Confutatis Maledictis |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
lyrics by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), 1779
set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Trennungslied", alternate title: "Das Lied der Trennung", K. 519 (1787), for voice and piano